Volume 61 Number 40 Produced: Fri, 28 Sep 2012 09:16:33 EDT Subjects Discussed In This Issue: Simpler piyutim? (5) [Dov Teichman Poppers, Michael Katz, Ben M.D. Yisrael Medad Martin Stern] The latest chumra? [Martin Stern] What is the meaning of "TiTonu" [Elliot Berkovits] Whose baby is it? (3) [Robert Israel Joel Rich Yisrael Medad] Yom Kippur machzor problem [Stuart Wise] ---------------------------------------------------------------------- From: Dov Teichman <dtnla@...> Date: Tue, Sep 25,2012 at 02:01 PM Subject: Simpler piyutim? I recently saw an explanation that the paytanim deliberately wrote in a complex manner in order to avoid having their piyutim copied for Avoda Zara use. Dov Teichman ---------------------------------------------------------------------- From: Poppers, Michael <Michael.Poppers@...> Date: Tue, Sep 25,2012 at 03:01 PM Subject: Simpler piyutim? I empathize with Stuart Wise's thoughts (MJ 61#39). In general (re davening and other aspects of Yiddishkeit), I prefer to emphasize quality (and understanding) over quantity (and structure), but each methodology has its place. Specifically re davening (and this would apply in spades re relatively-arcane/infrequently-said piyutim), I would humbly suggest that time invested in understanding what one says is time well-invested. All the best from -- Michael Poppers via BB pager ---------------------------------------------------------------------- From: Katz, Ben M.D. <BKatz@...> Date: Tue, Sep 25,2012 at 05:01 PM Subject: Simpler piyutim? Stuart Wise wrote (MJ 61#39): > As we have completed two weeks of Selichos, I must admit that I do not > understand much of what I said. It makes me wonder whether people in the era > when the selichos were composed were so learned in lashon Ha-kodesh that the > tefilos held meaning for them. Some of the grammar is quite complex as is > the vocabulary. It may be poetic and beautiful but for whom does that have > meaning other than lovers of literature. Would it not have been better to > compose simpler piyutim? > > In addition, what is the source that the more you say the better? ... This is an old problem - at least as old as Ibn Ezra, who complains about piyutim with complex/improper grammar in his commentary somewhere in Chronicles (can't remember exactly where right now) yet wrote piyutim himself. I always think it's better to say a few and understand what you say, otherwise they are just a mantra. I also believe people used to appreciate them more, otherwise they wouldn't have survived, despite much rabbinical opposition (esp for the ones that were "mafsik" [interrupting the prayers]). And just as it may take a bit of effort to understand Shakespeare, but at the end it's worth it, I feel the same about many of the piyutim. Rosenfeld's British edition and even ArtScroll do a pretty good job of translating/interpreting them; Goldschmidt's edition (for those who know Hebrew) is a masterpiece, often explaining the background and themes as well as listing the relevant citations and manuscript variants. ---------------------------------------------------------------------- From: Yisrael Medad <yisrael.medad@...> Date: Wed, Sep 26,2012 at 04:01 PM Subject: Simpler piyutim? Stuart Wise's desire (MJ 61#39) for simpler piyutim reminds me of my first thoughts back in 1960 when I was introduced to Talmudic discourse, a great deal of it in Aramaic with some of the explanations in Yiddish. And yes, I am aware of the woeful state of Hebrew even in YU (not to mention more Yeshivish yeshivot) but nevertheless, if you want them made simpler, read a translation. Just trying to understand one stanza is a labor of love and, I will not hesitate to say, holiness, given the intrinsic value of Lashon HaKodesh (Hebrew as sacred). Don't dumb down knowledge earning - increase your Hebrew skills. Yisrael Medad Shiloh ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Wed, Sep 26,2012 at 05:01 PM Subject: Simpler piyutim? Stuart Wise wrote (MJ 61#39): > As we have completed two weeks of Selichos, I must admit that I do not > understand much of what I said. It makes me wonder whether people in the era > when the selichos were composed were so learned in lashon Ha-kodesh that the > tefilos held meaning for them. Some of the grammar is quite complex as is > the vocabulary. It may be poetic and beautiful but for whom does that have > meaning other than lovers of literature. Would it not have been better to > compose simpler piyutim? Stuart's criticisms have a venerable pedigree. Avraham ibn Ezra made much the same observation in his commentary on Kohelet (5,1) with, in addition, strong criticism of Kalir (the prototype payetan for Ashkenazim) for his neologisms such as using words and conjugations that did not exist in (Biblical) Hebrew, changing the gender of words etc., using veiled references and obscure allusions and mixing Talmudic and Biblical language. It seems to me that what is at issue in this dispute is "What is the nature of language?" Ibn Ezra takes the 'classicist' position that it has an independent existence (grammar, syntax etc.) to which people should adhere, whereas Kalir sees it as something 'organic' that reflects the usage of people and therefore varies from generation to generation, giving the payetan much more leeway in his compositions. In general the Sefardim have followed Ibn Ezra and removed most piyutim from their liturgy, retaining only a few composed in pure Biblical language by such poetic giants as Ibn Gabirol, Yehuda Halevi and the several Ibn Ezras - the 'simpler' ones to which Stuart refers, though sometimes the simplicity is more apparent than real. Ashkenazim, on the other hand, have retained many of the compositions of Kalir, and later followers of his genre such as R. Shimon Hagadol and R. Kalonymos of Mainz, and include them in birchot kriat shema and the chazarat hashatz. What we need first to understand is why Kalir and his successors made their piyutim so difficult to understand. While there are other opinions, Kalir probably lived during the Byzantine period in Eretz Yisrael when the government was trying to pressure the Jewish community to apostatise to Christianity. Under the Theodosian code, the teaching of 'deuterosis', i.e. Torah shebe'al peh - Mishnah and Midrash, was prohibited to cut Jews off from the traditional understanding of the Biblical text and leave them more vulnerable to Christian (mis)interpretations. The payetanim therefore composed their works to transmit these teachings through the liturgy but had to do so in such a way that the police attending at the synagogues to enforce the ruling would not understand what was being taught - hence the allusive style used. They could assume that the people were familiar with the actual text of Tenakh and would also be reminded of the midrashic interpretations by a brief comment, something that cannot be assumed of most people nowadays. They also managed to smuggle in polemic against the dominant religions but had to be extremely careful to do so in a manner that would not arose the latter's wrath with potentially fatal consequences. An example is the reference in the pizmon [selichah with refrain said responsively] "Yisrael nosha Bashem" (10 according to Minhag Polin and 7 according to Minhag Lita and Minhag Ungarn) by Shefatia of (Byzantine) Bari in South Italy to "kaleih [destroy] Seir vechotno" which the police might not have recognised as referring to the Christians (Seir = Esav/Edom = Rome = Christianity) and Muslims (chotno, Esav's father-in-law, Yishmael = Islam). An even stronger polemic is R. Yitzchak ben Sa'adiah's shalmonit "Eich uchal lavo (62 according to Minhag Polin and 64 according to Minhag Lita, not used in Minhag Ungarn). The conditions under Byzantium were replicated throughout the Middle Ages in most of Europe which explains the persistence of this sort of obscure style. The Spain of Ibn Ezra's era was a relatively tolerant society, allowing a more open expression but, even there, Jews had to be careful. The likelihood of rioting, like that across the Muslim world in response to the recent amateurish film caricaturing the founder of Islam, is the sort of thing Jews had to be aware of everywhere throughout this period, both from Christians and Muslims. > In addition, what is the source that the more you say the better? Yeshivos > tend to limit selichos to a few recited with great concentration. I have > no problem rising early for selichos, but other than feeling accomplished > for having completed the extensive texts from before Rosh Hashanah, I can't > say that I feel inspired other than by the few I can understand, or which > the congregation says together. Unfortunately at the speed selichot get said, most people probably are not aware of their meaning. I try to say them with the traditional tunes but that means I can only get about half way through each one before the shatz starts Kel Melekh. Since that is more important I tend to skip the rest. This way I get some of the inspiration and pick up some of the meaning. The alternative would be to sit down each evening and spend a couple of hours looking over them in advance but who has so much time to spare? Incidentally the verses (followed by Keracheim av etc.) before each selichah (except the petichah [introductory selichah] and the pizmon) are, if anything, more important since the subsequent selichah is based on them. It is therefore better to say them and say less of the piyut, but not many people are aware of this and tend to miss them out. My impression is that the selichot are slightly less obscure than the piyutim included in the regular tefillot which also get said at such a breakneck speed that their meaning is lost on almost everybody. The only answer is to say them a lot more slowly than the more familiar regular tefillot but that would prolong shacharit on Shabbat or Yom Tov by an extra half an hour or so and on the Yamim Noraim by several hours, something the average person would probably find unacceptable. Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Martin Stern <md.stern@...> Date: Thu, Sep 27,2012 at 08:01 AM Subject: The latest chumra? Harlan Braude wrote (MJ 61#39): > > In Martin Stern wrote (MJ 61#38): > >> there is, as far as I know, no requirement to abstain from fish after >> eating meat. In fact I have a copy of the menu of the chassunah seudah in >> 1898 of my wife's grandparents, [...] at which the fish course was served >> after the chicken and asparagus soup and the veal in mushroom sauce. > > But, the menu doesn't indicate what occurred between courses. That could > have included a shot of whiskey and a half hour on the dance floor. It is unlikely to have been whiskey in nineteenth century Germany - perhaps schapps! Harlan's posting reminds me of a joke my late father-in-law a"h used to tell as an 'explanation' of this custom of drinking spirits after eating fish, which is particularly appropriate to this time of year. Apparently, after Yonah was vomited out by the fish that had swallowed him, the fish got together and came to the conclusion that the reason for their fellow's discomforture was that Yonah had prayed to Hashem. They then decided that, in future, if ever any of them were eaten by humans, they would emulate his example. However we know that someone who is drunk is not allowed to pray - in fact his prayer is called a to'eivah [abomination] - so we drink something strongly alcoholic to prevent the fish from being able to do so! Martin Stern ---------------------------------------------------------------------- From: Elliot Berkovits <eb@...> Date: Fri, Sep 28,2012 at 05:01 AM Subject: What is the meaning of "TiTonu" I have long noticed that the Viduy section at the back of the very popular Artscroll Machzor and paperback pamphlet 'Viduy' both translate TiTonu, the last word of Oshamnu, as 'You have let us go astray.' I have since discovered that this is based on the translation of the Chayei Adam. I do not however understand how this is correct grammatically or conceptually. First, conceptually - it does not seem correct that a statement directed at Hashem is somehow a confession (which I think Chayei Adam avoids by saying that Ta-inu, and *perhaps* also TiTonu, is more of a general overview than a specific confession), especially as all the other words are in the first person plural ('We have ...'). Grammatically too, wouldn't 'You have let us go astray' be something more like 'Ti-See-Anu' (tav-tav-yud-ayin-nun-vav)? I have checked Machzor Hameforash, both of Rabbi Birnbaum's interlinear sefarim, Metzudah Machzor and one or two others, and all provide either 'We have caused others to stray' or 'We have tricked/done crooked things'. The second translation, I suppose, is as per 'Vehayisi Be'Eynav Kimesataya' (thus justifying the tav-ayin-tav-ayin). I am not sure what the grammatical basis for the first translation is. (Or is it *essentially* saying the same thing as the second translation? ) Either way the Artscroll Machzor and Viduy are the only editions of Machzorim that I found that offer the translation of the Chayei Odom. Perhaps the reluctance of the many other Machzorim to use it implies that they share doubts regarding its veracity. I would only suggest that Lefum Reehato Lo Eyain Boh. The curious thing is that the newish Artscroll interlinear siddur, translates TiTonu as 'We have scoffed', the footnote clarifying that this is based on a Passuk in Nach (I forget which) and then, very interestingly, adds 'Chayei Adam suggests 'You have let us go astray'. I find it very noteworthy that they do not use this translation in the body of the Siddur text itself, but only as a footnote - although for intellectual honesty, if they really believed it was incorrect, perhaps they should have omitted it entirely. Can anyone, presumably more learned than myself in the intricacies of Dikduk, help clarify? Eliezer Berkovits LANDAU MORLEY LLP Tel: +44 (0)20 8903 5122 Fax: +44 (0)20 8903 7507 ---------------------------------------------------------------------- From: Robert Israel <israel@...> Date: Tue, Sep 25,2012 at 02:01 PM Subject: Whose baby is it? Hillel (Sabba) Markowitz <sabbahillel@...> wrote (MJ 61#39): > I would not consider this the same as a "surrogate mother". This states > that the women had the uterus grafted in to their bodies. One question > would be where the eggs came from. If it was only the uterus that was > implanted, then it is still the eggs of the recipient. Even if the > ovaries were also implanted, it sounds as if the recipient is getting > pregnant naturally and not having a fertilized egg implanted. > If this is the case, then I do not see how the uterus donor could be > considered a "mother" of the resulting infant. According to the report at http://www.healthcare-today.co.uk/news/uterus-transplant-a-success-in-sweden/22745/ > ... they would need to go through an in vitro fertilization (IVF) process > using frozen embryos which were fertilised before the transplants took place. > > The embryos were the result of the women's own eggs fertilised with their > partner's sperm It seems that only the uterus was transplanted, and my guess is that the surgeons did not try connecting the recipient's existing Fallopian tubes to the transplanted uterus. Of course this might change in future cases. Robert Israel University of British Columbia ---------------------------------------------------------------------- From: Joel Rich <JRich@...> Date: Tue, Sep 25,2012 at 03:01 PM Subject: Whose baby is it? Yisrael Medad wrote (MJ 61#38): > *Two Swedish women are carrying the wombs of their mothers after the > world's first mother-to-daughter uterus transplants. Specialists at the > University of Gothenburg completed the surgery over the weekend without > complications. They were waiting until the women get pregnant to consider > the procedures a success, they said. Michael Olausson, one of the Swedish > surgeons, told the Associated Press: "That's the best proof."* > > Halachically-speaking, is the baby's mother the woman giving birth or the > donor whose uterus developed the fetus? http://www.ouisrael.org/tidbits/detail/The-Halacha-of-Ovarian-Transplants-A-further-Piece-of-History In a Hungarian halachic journal, VAYELAKET YOSEF, published in 1907 [one year after Dr. Robert Tuttle Morris' case report], a Rabbi from England asked readers to comment on the halachic ramifications of the operation. He mistakenly claimed that the medical procedure had been performed in England, even though it was actually done in New York. The error most probably occurred because the case had become the talk of the day among medical professionals in many countries, in Britain as well as in America; he had probably read about it in a British publication, and had therefore assumed the operation had taken place in England. He sought opinions on three basic halachic questions: Who is considered the child's mother - the donor, or the recipient? Is the child considered a first-born? Can such a procedure be performed on a mother and her daughter? Several answers were published, but many seem to be relating to a different medical reality. Some of the respondents quoted the Gemara in Chulin which discusses a case of a fetus which moves from the uterus of one animal to another. This seems to indicate that they had understood that Morris had transplanted the uterus, or all of the reproductive organs. Ovarian and uterine transplants are two very different procedures, with different halachic ramifications. The question that the Rabbi raised about the first-born status of the child would have been relevant had the procedure been a transplant of the uterus, but it is almost impossible to apply the answers published in Vayelaket Yosef to the actual question of ovarian transplants [there was much ambiguity concerning the question in a previous edition of the halachic journal, which may have given rise to the misunderstanding]. GCT Joel Rich ---------------------------------------------------------------------- From: Yisrael Medad <yisrael.medad@...> Date: Wed, Sep 26,2012 at 04:01 PM Subject: Whose baby is it? Following up on the issue and the input from List members: a) a brief discussion with a Rav (he supervises the Semicha tests of the Rabbanut here in Israel) indicates that once the uterus becomes part of the new body, the baby would be not of the egg-donor but of the surrogate female. b) I did not ask whether the sperm that fertilizes the eggs is the son-in-law, for example, which might raise a different Halachic considerations in the situation. c) the Rav in (a) said that in his humble opinion, any serious Rabbi would wait until the procedure is proven successful in any case before deliberating. Yisrael Medad Shiloh ---------------------------------------------------------------------- From: Stuart Wise <Smwise3@...> Date: Thu, Sep 27,2012 at 06:01 AM Subject: Yom Kippur machzor problem It seems to me that it would be virtually impossible to recite the entire Yom Kippur machzor even, I think, if you started 6 a.m. (which my mother A.H. said is when they started when she was a child). Putting aside the different type sizes, I wonder whether it was ever intended to recite it all, or was it more or less pick and choose. My shul says an average number of non-prominent looking tefilos, but I tend to say some of the others on my own. Again, similar to my difficulty in selichos, I wonder what went into the minds of those who compiled the machzor. Stuart Wise ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 61 Issue 40