Volume 9 Number 86 Produced: Mon Nov 8 17:36:04 1993 Subjects Discussed In This Issue: Correct Pronunciation Continued [Aryeh Frimer] Pronunciation - Havara (4) [Morris Podolak, Frank Silbermann, Freda Birnbaum, Mike Gerver] Retraction of one statement, and defense of another [Arthur Roth] ---------------------------------------------------------------------- From: Aryeh Frimer <F66235@...> Date: Tue, 2 Nov 93 01:36:42 EST Subject: Correct Pronunciation Continued A few more additions to the "List of (Probably) Correct Pronunciations" be-Mai kamiPALgay, not be-Mai kaMIFligee (Yaakov Kayman) Yiyasher Kohakha (or Koheikh for a woman), not "yiyasher Koi'ach" Ra'avad (Ra'abad), Abravanel, not Raived, Abarbanel ---------------------------------------------------------------------- From: Morris Podolak <morris@...> Date: Tue, 2 Nov 93 01:36:44 EST Subject: Pronunciation - Havara With regard to pronunciation, I found two interesting responsa of Rav Herzog z"l. One deals with a question from a South African congregation that wanted to change its pronunciation from Ashkenazi to Sefaradi. Rav Herzog began by pointing out that the question had been dealt with by Rav Kook in the early 30's, and he gave two reasons why it is forbidden to change. The first is that such a change might be understood as praying with an incorrect pronunciation. In such a case one would not be fulfiling the mitzvah of kriat shma lechatchila (the preferred way) [the implication being that if he went ahead and did it anyway it would be counted as having done the mitzvah], and according to the Sefer Hachinnuch he would not have done the mitzvah even bediavad [i.e. even if he did it, it wouldn't count]. The second reason is that we must stick with the customs of our forefathers ("lo titosh torat imecha"). Rav Herzog argues against both of these reasons. As for the first one, he says that the small changes in pronunciation between Ashkenazim and Sefaradim are not being referred to here. If they were then one would be saying that a whole body of Israel is not fulfiling the mitzvah of kriat shma. So all the standard pronunciations must be all right. As for the sticking to tradition, he points out that the followers of the Ba'al Shem Tov changed the whole text of their prayer from the Ashkenazi nusach to the Sefaradi nusach. Although there were indeed objections to this, the Ba'al Shem Tov, the Ba'al Hatanya, and their followers can surely be relied upon. Rav Herzog then forbids the South African congregation to change their pronunciation anyway, because the Reform Jews had made that change earlier, and he doesn't want them to appear to be following them and to make it seem that one can make arbitrary changes in the style of prayer. In a second responsum, addressed to a man whose Bnei Brak neighbors objected that his Sefaradi pronunciation of the name "ad-ny" was incorrect, Rav Herzog says that indeed when the name refers to G-d it is alway written with a kamatz (noy) while when it does not it is often written with a patach and one must distinguish between the two. He explains that the Sefaradim make this distinction by extending the sounding of the kamatz somewhat more than that of the patach. As long as one makes a distinction, however, it seems that either pronunciation is halachically acceptable. The tally thus far is that Rav Kook says one may not change pronunciation at all, Rav Eliyahu Henkin says that changing the pronunciation is even worse that changing the nusach (although I am not sure why), Rav Herzog and Rav Frank say that one may (although both do prefer that you stick with the one you grew up with). Rav Uziel, Sefardi Chief Rabbi in the time of Rav Kook also argued that it was permitted to change one's pronunciation, but I haven't seen that responsum. Not one of them says, however, that an Ashkenazi who prays with a Sefaradi pronunciation should still say the name ad-ny with an Askenazi pronunciation. The only source I found for this custom is an article by Rav Yehudah Henkin in "Shana be Shana" a few years back, but I think the custom goes back a good bit further than that. Anyone know of an earlier source? Moshe ---------------------------------------------------------------------- From: Frank Silbermann <fs@...> Date: Tue, 2 Nov 93 05:30:07 EST Subject: Re: Pronunciation - Havara Wrt mentioning Hashem in prayer, several have discussed the significance of saying _noy vs. _nai. I have a different question. I was always taught to say: _dohnai. ^ Recently, I heard several people pronounce it: _dinai. ^ Ie., they pronounced the middle vowel as `i' instead of `o'. What is the basis for this? I did not detect this change in any other words, so I don't thing it can be attributed to an accent, such as the Litvak use of `ay' for `oh'. Frank Silbermann <fs@...> Tulane University New Orleans, Louisiana USA ---------------------------------------------------------------------- From: Freda Birnbaum <FBBIRNBA@...> Date: Tue, 2 Nov 93 11:14 EDT Subject: Pronunciation - Havara Steve Ehrlich comments, in V9N62, on the pronunciation issue: [...] >It seems to me that languages and accents are nothing but conventions >used by masses of people to convey meanings to each other. It is no >more or less correct to call a Machzor a "festival prayer book" or a >"Machzor" or a "Machzoir" or the French or Swahili word, as long as the >meaning is conveyed. If enough people got together and called it a >"ungadaga" that would be okay too. If people begin saying a word with >the accent on the first syllable instead of the last, they are not >being immoral or sinful or even "incorrect". [...] >And no form is more or less "correct" or has more or less "value" or is >more or less "corrupt" then another, Hebrew included. While I believe there is some merit to this argument, especially as a contrast or corrective to the idea that one must say Sh'ma THIRTEEN times in order to be sure of having said it correctly, the fact is that a person who consistently thinks in language like "festival prayer book" and "going to services" is having a very different experience from someone who thinks "machzor", "shul" (or "sheel" as they say in some quarters ;-) ), and the like. I recall Claire Austin's post in V9N54 in this connection, as it points up the importance of using language that is reasonably like the language the other folks are using, and like the language that has been used by the Jewish people throughout its history: >[...] A phonetic transliteration is an invaluable aid to someone who >wants to follow the service (or songs, or birkat hamazon) but >isn't able to read Hebrew phonetically. [...] > >I also did not mean to imply that there was anything wrong with >using a transliteration. It does take some time to learn to read >Hebrew, even without understanding the words. It is tremendously >important to be able to participate in the public service, to >be able to sing with others even without understanding all the >words. The phonetic transliteration (or translation) allows one >to do this. I certainly wish I had had one when I was learning >to read. Freda Birnbaum <fbbirnbaum@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <GERVER@...> (Mike Gerver) Date: Mon, 8 Nov 1993 0:54:19 -0500 (EST) Subject: Pronunciation - Havara Yosef Bechhofer, in v9n52, quotes Rabbainu Bechayai as saying that it is imperative to use the Ashkenazi pronunciation of kametz in "ado-noy", to distinguish it from "adonay" with a patach, which means "my masters." Art Roth, in v9n63, says that, according to Rav Frank z"l, this may only be required of those for whom Ashkenazis is "safa d'yankuta" the language of their childhood. Art has noticed that many people who normally use Sephardic (or modern Israeli) pronunciation say "ado-noy", with an Ashkenazic kametz, when making a bracha, and he assumes that they are doing this intentionally in order to follow this opinion. I suspect that most of these people are not doing it intentionally. When we were living in Ithaca 15 years ago, we sometimes had Moshe Bernstein over for Shabbat, since at that time he was stuck, for employment reasons, in Aurora, NY. On one of these occasions he pointed out to me that when I made kiddush, I said "ado-noy" with an Ashkenazic kametz, although I otherwise used "Sephardic" (or more accurately, quasi-Israeli American) pronunciation, and he said that he had noticed many people do this. I was not aware of this before Moshe pointed it out, and was not aware until reading Yosef's and Art's postings that there was halachic preference for doing this. In fact, after Moshe pointed out what I was doing, I became self conscious about it and tried not doing it for a while, but it didn't feel right saying "ado-nay" so I went back to the Ashkenazic kametz for that word. It is surprising to me, and says something interesting about the effects of early education, that this should be so. I was brought up in a non- observant and in fact non-affiliated family, and the only exposure to Hebrew I had as a child was at seders, and for a couple of years at a Hebrew school where I didn't learn much beyond the aleph-bet. The Hebrew I learned then was Ashkenazic. Almost nine years later, in graduate school at Berkeley, I started to become observant, and took a modern Hebrew class at Hillel, then started going to services at Hillel, and then at the local modern Orthodox shul, as well as at Chabad House. At Hillel and at the modern Orthodox shul, almost everyone, at least of my generation, used "Sephardic" pronunciation in davening and leining. It would have been considered pretentious for someone with my background to use Ashkenazic pronunciation. This was also true to some extent in Ithaca, where I lived for a couple of years after Berkeley. In Boston, the opposite was true, it was considered somewhat pretentious for a non- Israeli Ashkenazic Jew to use "Sephardic" pronunciation. But by that time I didn't feel comfortable changing, and in any case I found the Boston community rather unfriendly compared to Berkeley and Ithaca, and did not feel any great desire to adopt their customs. And the friendliest people, who generally had not grown up in Boston, tended to use "Sephardic" pronunciation. So I have continued to do so. But it is strange that throughout all of this, the little exposure to saying brochos that I had as a child was enough to make me say "ado-noy" without thinking about it, and even enough to make me uncomfortable saying "ado-nay" when I did think about it. And I like this, because it is one of the few unbroken links connecting me to my frum great-grandparents, whom I never knew. Mike Gerver, <gerver@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <rotha@...> (Arthur Roth) Date: Mon, 8 Nov 93 11:43:19 -0600 Subject: Retraction of one statement, and defense of another Several months back (MJ 8:51), I made the statement that chazal decreed poultry (and birds in general) to be fleishig so that large numbers of poor people who could not afford beef would feel comfortable with their observance of Shabbat/Yom Tov. Larry Teitelman, in a private E-mail, found this very interesting and asked for a source. I had in fact heard this in a shiur a number of years ago. I pursued the source in two ways: (i) I asked several LOR's and local talmidei chachamim, none of whom had ever heard this. (ii) So I wrote to the maggid shiur that I heard it from. We no longer live in the same city, and he has no E-mail, so communication was not too quick. He has just responded within the past week, as follows: (a) He doesn't recall mentioning the item in question at that particular shiur, but it's possible, as the fact sounds familiar to him. (b) He checked all the most likley sources (both written sources and people) that he might have gotten this fact from, and he was also unable to track it down. (c) So at this point he feels that he must have been mistaken and regrets any problems he might have caused, emphasizing again that he doesn't recall having made this statement to my shiur anyway. In view of all this, I hereby retract my original statement. Thanks, Larry, for providing me with the motivation to pursue this and rectify the apparent misinformation. On a separate matter, I recently (MJ 9:63) quoted a teshuva on havara to the effect that Ashkenazim are allowed to switch havara for all words EXCEPT Hashem's name. (I then expanded somewhat using later teshuvot by others to be even more lenient in certain circumstances.) I attributed the original teshuva to Rav Frank, BUT I VERY CLEARLY STATED THAT I WAS NOT COMPLETELY SURE THAT IT WAS HIS, and that I was certain only about the teshuva's contents, not its source. Shortly thereafter, someone (sorry, I forgot who) posted the fact that Rav Herzog had an identical teshuva IN ADDITION to Rav Frank's. Whoever that person was, I E-mailed him privately and expressed doubt that both Rav Frank and Rav Herzog had given identical teshuvot, and that Rav Herzog's was probably the only such teshuva, since I hadn't been sure of the source to begin with. He replied that he was aware of the uncertainty I had expressed, but he had not wanted to take responsibility for saying that it was Rav Herzog AND NOT Rav Frank; he was willing to vouch for what Rav Herzog had written but not to assert that Rav Frank DIDN'T say the same thing, being unfamiliar with Rav Frank's teshuvot. To me, it was clear that I had been referring to Rav Herzog's teshuva to begin with, though it didn't seem to be worth an extra posting to say so. Later still, Moshe Podolak (MJ 9:76) reported (referring to both my posting and the subsequent one) that he had looked up Rav Frank's teshuva in reaction to my posting, and that he essentially felt that I had misquoted Rav Frank. He then went on to spell out what Rav Frank HAD said in related matters. He also promised to look up Rav Herzog's teshuva and get back to us. In view of all this, I feel a need to defend myself here. Given the posting mentioned above (between mine and Moshe's), I'm sure that Moshe will find that Rav Herzog's teshuva says exactly what I had attributed to Rav Frank with the qualification that I was not completely sure of the source. Apparently such qualifications tend to be ignored when others comment/respond to the issue, so maybe it would be better in the future not to attribute ANY source to a statement rather than to provide a likely source which may not turn out to be right. At any rate, I await Moshe's report on Rav Herzog's teshuva. [Moshe's report is above, and as I look at it, your unsureness of who exactly said it, let us all to learn of both R' Franks opinion and R' Herzog's opinion, as well as a few others. Mod. Arthur Roth ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 9 Issue 86