Volume 12 Number 04 Produced: Wed Mar 2 21:31:46 1994 Subjects Discussed In This Issue: Beth Hamikdash [Dana-Picard Noah] Pesach parve/dairy recipes [Lorri Lewis] Yashar kochacha [Bob Werman] Yedid Nefesh in the ArtScroll siddur [Sol Stokar] ---------------------------------------------------------------------- From: <dana@...> (Dana-Picard Noah) Date: Wed, 2 Mar 94 14:48:18 +0200 Subject: Beth Hamikdash In addition to Uri Meth's posting (v12#01) about the Temple Mount: there are two very interesting sources to read. 1) Yr Hakodesh ve-Hamikdash, by Rav M. Tikutsinsky (no spelling warranty); a complete encyclopedy on Yerushalaim, in particular the Beth Hamikdash. There he deals with the two kinds of kedusha, that of the place, and that of the walls. Even when the Temple is destroyed, the kedusha of the place remains. "et mikdashi tira-u = even when destroyed". 2) Har Habayit, by Rav Shlomo Goren. An historic chapter on what happened on the Mount, since his liberation by Tsahal on June '67, and the first prayers there on 9 Av and Yom Kippur. And a large study of the various opinions on the places and their kedusha. With maps, including those of Hel Handassa ('67). There are some places where we could be allowed to go nowadays, with suitable preparation (mikwe). Of course these do not include the Dome of the Rock, which seems to be on the Kodesh Hakodashim. This book was released last year, I think. Anyway, the israeli law (not the Torah in this issue!) forbids Jews to pray on the Temple Mount. May G.g help us rebuild His House soon. Thierry Dana-Picard <dana@...> ---------------------------------------------------------------------- From: <lorrin@...> (Lorri Lewis) Date: Sun, 27 Feb 94 23:53:36 -0500 Subject: Re:Pesach parve/dairy recipes Joe Bachman asked for help in planning a dairy/fish vegetarian Pesach. I am attaching several parv/dairy recipes. Matza lasagna works well. Kugels with sauted onions, mushrooms, celery instead of fruit and sweet also are filling and a change. Fritadas can easily be made pesachdik. Check a number of Pesach cookbooks for more ideas, try the libraries and note the Sephardi and Israeli cookbooks for a different approach to cooking. The fact that you will eat fish makes it quite easy. Fish can be broiled, sauted, poached and served with vegetables and salad for any meal. The kugels can be used as side dishes or main dishes. The question of how to have a hot meal that stays on the heat for many hours is best solved with soups. There are a myriad of vegetable soups one can make and keep on a low flame for hours or in the oven. Shabbat is the only time when heating up food is any problem. For Shabbat you may want to eat room temperature and cold foods with only the soup left on the heat for long periods. Hot trays/Shabbat platta are another way to keep food warm for Shabbat without drying it out too much. Some people put the food for Shabbat lunch on the platta just before leaving to shul and don't leave the food on warm from before candle lighting--this doesn't go for soup, but is used for nonliquid foods. Pesach Recipes Matza Apple Kugel 350 degrees 1 hour 6 matzas soaked in water 6 eggs 1 cup sugar (white or brown) 1 tsp vanilla 4 large apples, coarsely grated 3 sliced bananas 1/2 cup raisins 1 orange, juice and zest 1 1/2 lemons, juice and zest 1/2 cup melted butter or margarine Mix all ingredients together in the order listed. Melt butter in 9x13 pan. Pour all ingredients into pan and bake . Farfel Fruit Kugel 350 degrees 1 hour 4 eggs separated 3 cups farfel soaked in orange juice to cover for 15 minutes 3 thinly sliced apples 1/2 cup raisins 1/4 cup chopped walnuts or almonds 1 can crushed pineapple 1 tsp cinnamon 1 cup sugar 1 lemon, juice and zest Beat egg whites until stiff with 1/2 the sugar. Beat egg yolks and remaining sugar, add lemon, cinnamon, farfel, fruit and nuts. Fold in egg whites. Bake in 9x13 greased pan. Potatoe Starch Blintzes 3 eggs well beaten 1 cup water 1/2 tsp salt 3 TBLSP potatoe starch Mix all ingredients in order given. Fry as for regular blintzes. Fill as desired. Very delicate pancake. Lorri Lewis Palo Alto, California <lorrin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Bob Werman <RWERMAN@...> Date: Fri, 25 Feb 94 13:18:37 -0500 Subject: Yashar kochacha Mark Steiner <MARKSA@...> writes: > This source is striking confirmation for one of my >hypotheses, that perhaps "ashsher koax" and "yashsher koax" are the >same phrase, spelled differently, where the basic meaning is to >strengthen, not to straighten, and the verb is an imperative. >'Aleph and `ayin simply alternate. This phenomenon is true even in >spoken Israeli Hebrew. I have not yet studied the Matteh Efrayim, >but it is at least possible that what the author reports as >"ye'ashsher" [which actually means, "may (G-d) strengthen"] may in >fact be "yashsher." There is lots more to be done here. The shoresh [root] here is shin resh resh and not alepf shin resh and means sharir ve kayam as in the ketuba [wedding certificate], implying "in force." The shin appears with a dagesh to remind us of the missing resh. May all our strengths be in force. __Bob Werman ---------------------------------------------------------------------- From: <sol@...> (Sol Stokar) Date: Sun, 27 Feb 94 15:47:25 -0500 Subject: Yedid Nefesh in the ArtScroll siddur Recent issues of M-J have contained an interesting discussion of the positive and negative aspects of various Hebrew pronounciations. Aryeh Frimer descried the sore lack of knowledge of Hebrew amoung contemporary Yeshiva graduates. A number of writers argued that the lack of emphasis on the study of Hebrew grammer in the "Yeshiva world" stems from a (recent) historical association of such study with Haskala ("Enlightenment") type heterodoxy. Eli Turkel mentioned the different biases of the Steinsaltz and ArtScroll editions of the Talmud regarding when the foreign roots of Talmudic terms are discussed. I would like to raise a related point. While it may be argued that some traditional pronounciations have a basis in Masora ("genuine tradition"), and while it may be argued that sometimes the discovery of manuscript editions of ancient works should not be allowed to affect prac- tical "halakha", occasionally Orthodox rigidity clearly goes too far, perpet- uating obvious and easily corrected mistakes under the guise of "tradition". For instance, consider the poem "Yedid Nefesh", sung in most Israeli (and many American) synagogues on Friday evening as a prelude to the "Qaballat Shabbat" service and sung by others at "Seuda Shlishit" (the third Shabbat meal). The poem was written by a prominent 16th century Safed Qabbalist, R. Eliezer Azikri, the author of the Qabbalistic diary Sefer Hareidim. R. Azikri was a contemporary of R. Joseph Karo and R. Shlomo Luria. R. Meir Benayahu published an edition of the poem in the author's own handwriting. (The manuscript is reproduced in R. Shlomo Tal's slim volume "The Siddur in its Develpment ("HaSiddur Behishtalshelusho") - Responsa in the Wake of the Rinat Israel Siddur" published by Natan Tal, Jerusalem, 1985). This autograph manuscript served as the basis for the version of "Yedid Nefesh" that appears in the Rinat Israel "siddur" (prayer-book). (For those who are unfamilair with it, Rinat Israel is the most widely used "siddur" in Israel). Even a cursory comparison between this version and the version contained in most other con- temporay "siddurim" reveals a large number of differences. I would like to illustrate of few of these differences, comparing the Rinat Israel and ArtScroll versions. [1] At the end of the second stanza, in ArtScroll's version the poet says that after G-d heals his soul, "eternal gladness will be hers (i.e. his soul's)", ("vehayta lah simkhat olam") while the manuscript (and Rinat Isreal) has "and she (my soul) will be Your eternal maidservant ("vehayta lah shifhat olam")". Aside from changing the word "maidservant" into "gladness", the emendation or error perpetuated in the ArtScroll version also changes the implication of the use of the feminine pronoun "lah" (for her); in the author's version, G-d is referred to using the feminine pronoun, while in the ArtScroll version, the poet's soul is female. A short perusal of any text on Qabbalah (e.g. "Major Trends" by Scholem, "R. Joseph Karo" by Werbolowski or "The Qabbalah" by Idel) shows how important a role the contrast between the masculine and feminine aspects of the Shekhina had for the qabbalists. [2] In the third stanza, the end of the first line in ArtScroll reads: "please take pity on the son of Your beloved" ("khussa na al ben ahuvecha") while the manuscript (and Rinat Israel version) reads: "and have pity on the son who loves You" ("khus na al ben ohavach"). Who is beloved? From the manuscript text we see that the poet intended to describe G-d as the beloved one, while ArtScroll changed man into the beloved one! It is extremely interesting that this "emendation" is repeated at the end of the poem (4th stanza, penultimate line), where Rinat Israel has "Hasten, my Beloved" ("maher ahoov"), addressing G-d as the poet's beloved, while ArtScroll has "Hasten, show love" ("maher ehov"), addressing G-d as the one who shows love to the poet. [3] At the end of the third stanza, in the manuscript (and Rinat Israel) versions the poet cries out, "O, my Lord, my heart's desire, hurry please"" ("anna Eli makhmad libi khusha na") while in ArtScroll's version the poet says "Only these my heart desired, so please take pity" ("Eleh hamda libi vekhussa na"). Since a manuscript written by the author exists, it seems completely reasonable, nay, required, to reproduce the text of this "Urtext". It is neither correct nor reasonable to blame the editors of the ArtScroll for any of the above errors, since they all originated long before the ArtScroll siddur was conceived. However, I feel that the editors of the siddur should have corrected the errors once they were brought to their attention. A friend of mine, a professor of Bible at Yeshiva University, told me that he sent a copy of this autograph to the editors of the ArtScroll siddur shortly after the siddur first appeared. He told me that ArtScroll's response was that they are unwilling to deviate from "tradition" and if "tradition" had sanctified a text, that was the way they were going to reproduce it. I ask the m-j readership, is there anyone on this list who can justify such a response? I like to consider myself as reasonably open-minded person, yet I cannot begin to understand such a response in a matter that has no direct halakhic ramifications or repercussions. It sounds like an application of the idea Aryeh Frimer asked about recently, viz. "even though "A" is permitted, let's announce that it is forbidden, lest ....". Having brought up the subject of the ArtScroll siddur, I'd like to mention another point. It is extremely commendable that the editors decided to help the reader distinguish between the "silent" and the "vocal" shewa (i.e "shewa na" and "shewa nakh"). However, in my humble opinion, the editors chose an unfortunate method of showing the distinction. They distinguish a "vocal" shewa by placing a horizontal line on top of the letter. The reason this is an unfortunate choice it that it violates tradition! (Who would have believed the arch-traditionalists would violate Tradition). In all manuscript editions of the Tanach that I have seen, a horizontal line atop a letter indicates "rafeh" i.e. soft (e.g. a letter from amoung "BEGET KEFET" without a dagesh qal). In fact, this tradition is preserved in some shul "khumashim" (Bibles) where one occasionally finds a letter (such as the Qof of "veyiqkhu" ("and they shall take") or the "lamed" of "halve'im" ("the Levites") with a horizontal line on it, indicating a shewa nakh. I feel that the ArtScroll editors should have distinguished between the two types of "shewa" by using two distinct shewa symbols, just like the editor of Rinat Israel distinguished between the long and short qamats by using two different qamats symbols. Why have I picked on the ArtScroll "siddur" and not on one of the myriad other "siddurim" that perpetuate the same errors? That is the price of popularity. I have noticed that the ArtScroll "siddur" is widely quoted by m-jers. Don't misunderstand me - there are some extremely positive aspects to the ArtScroll "siddur" - for instance its translation of the "krovot" for the "four parshi'ot" and the "piyutim" for Hoshana Rabba make these prayers accessible to readers who would otherwise be completely lost. However, the widespread distribution and acceptance of the ArtScroll siddur means that it will have a wide-ranging influence for years to come and I feel duty-bound to bring to light what I consider to be significant errors. I welcome comments in its defense. Dr. Saul Stokar Work: Home: Head, MRI Physics Department 8 Shwartz Street Elscint Ltd. Apartment 20 Tirat HaCarmel, Israel Ra'anana, Israel Phone: (972)-4-579-217 Phone: (972)-9-914-637 Fax: (972)-4-575-593 e-mail: <sol@...> ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 12 Issue 4