Volume 29 Number 79 Produced: Mon Sep 6 10:28:28 US/Eastern 1999 Subjects Discussed In This Issue: 'Mi Shebearach' for Cholim Issues (2) [Deborah Wenger, Micha Berger] Dikduk: Rule of Nasog Achor (2) [Josh Jacobson, Dr. A.J. Gilboa] Eye for Eye [Jonathan E. Schiff] Fundamentals of Faith [Ken G. Miller] Grammar Question about a Possuq (3) [Rick Turkel, Joseph Geretz, Dr. A.J. Gilboa] L'David Oril v'Yishi [Yisrael Medad] Previous Generations [Joel Rich] ---------------------------------------------------------------------- From: Deborah Wenger <dwenger@...> Date: Fri, 3 Sep 99 12:55:57 -0400 Subject: 'Mi Shebearach' for Cholim Issues Re Mordechai's posting of various minhagim for making a "Mi Sheberach" for cholim: I was once in a very large shul, where, when it came time to insert the names of the cholim, the person making the Mi Sheberach would stop and everyone would call out the names of their cholim. I was just interested to know whether this is done anywhere else, and what the source of the minhag is. Shana Tova, Deborah ---------------------------------------------------------------------- From: Micha Berger <micha@...> Date: Fri, 3 Sep 1999 13:01:00 -0400 (EDT) Subject: Re: 'Mi Shebearach' for Cholim Issues I noticed to that the dynamic of Mi Shebeirach changed. It used to be a means for a minyan to express their worry about someone close to them. Now, with the advance of communications, it's more about the unity of the Jewish people. I don't think this shift is necessarily a bad thing, but it is a real change in what Mi Shebeirach means to us. One idea that may whittle down the list to the point where people might actually stay quiet. One is not permitted to make requests in Shabbos davening, which is why we don't say the middle 13 b'rachos of the normal Amidah on Shabbos. R' YB Soloveitchik explains that Mi Shebeirach is except from this rule ONLY if the sick person is in a life-threatening situation. So, before you give the gabbai that name, think to yourself: Would I drive this person to a hospital to get immediate help? If the answer is "No", the Rav wouldn't permit a Mi Shebeirach either. PS: Thanks to a number of volunteers, my Friday night siddur has been promoted from beta to 1st Edition. It can be found at http://www.aishdas.org/siddur.shtml The text of the tephillos are a reconstruction of R' YB Soloveitchik's custom, but the commentary is my own. Micha Berger (973) 916-0287 MMG"H for 3-Sep-99: Shishi, Nitzavim-Vayeilech <micha@...> A"H http://www.aishdas.org Pisachim 32b For a mitzvah is a lamp, and the Torah its light. Haftorah ---------------------------------------------------------------------- From: Josh Jacobson <JRJ4859@...> Date: Fri, 3 Sep 1999 14:24:43 EDT Subject: Re: Dikduk: Rule of Nasog Achor >Friday evening I noticed that in the first birkat Keri'at shema of >ma'ariv, in the verse "uma'avir yom u-meivi lailah," the word "u-MEI-vi" >is mile'eil. (That's how it appears in the following Siddurim: Rinat >Yisrael, Tikun Meir, and Artscroll). Could so explain me why? > Aryeh (in the galut) This phenomenon is called "the retraction of the accent" or, in Hebrew, "nasog akhor." In classical Hebrew, it is inelegant to have two stressed syllables in a row. Therefore, if a word ending with a stressed syllable is followed by a word beginning with a stressed syllable, the stress pattern of the first word may be altered: the stress is shifted back by one (full) syllable. as in: u-MEY-vi LAY-la (instead of u-mey-VI LAY-la) ham-MO-tsi LE-khem e-LO-hey KHE-sef etc. -Josh Jacobson [Similar responses received from: Eliezer Appleton <eappleto@...> Rick Turkel <rturkel@...> as well as very similar response from Aryeh Gilboa wich is included immediately below. Mod.] ---------------------------------------------------------------------- From: Dr. A.J. Gilboa <bfgilboa@...> Date: Sat, 04 Sep 1999 21:12:57 +0300 Subject: Re: Dikduk: Rule of Nasog Achor Shalom Arye (ba-gola), The phenomenon, quite general in classical Hebrew, is called "nasog axor" (x=het), i.e., "back off". This can occur when two words that are tied together would create a "clash" of stressed syllables, i.e., when the first is accented on the ultimate syllable and the second - on the FIRST syllable. Then, most frequently, the accent on the first word is pushed back to the penultimate syllable. An example that jumps to mind is "va-yomer Elohim yhi or VAY-hi OR". The usual accentuation would create a clash - vay-HI OR, hence the unusual accentuation to avoid it. "v-la-xoshech QA-ra LAY-la" is another example. But there are hundreds, nay thousands of examples in the tanach and the tfilla. Shana Tova. Yosef ---------------------------------------------------------------------- From: Jonathan E. Schiff <Jschiff139@...> Date: Thu, 2 Sep 1999 21:48:11 EDT Subject: Re: Eye for Eye I have a question. I have seen many commentaries, including those here that refer to the so-called law of retaliation that interpret this as creating an action for damages in tort. I didn't seriously question that (not being a scholar) until I saw something that puzzled me. The Code of Hammurabi, has similar provisions, although much more detailed. I am pasting in just a few of the relevant verses: "195. If a son strike his father, his hands shall be hewn off. 196. If a man put out the eye of another man, his eye shall be put out. 197. If he break another man's bone, his bone shall be broken." My questions are (assuming this translation is accurate), is this too a tort damages remedy couched in poetic terms as has been asserted is the meaning of the Biblical text? Is there a connection between the two sources but with a changed meaning in the Biblical text. Reading the English, it does appear that it is supposed to be taken literally. Why would the Biblical text be worded similarly if it is meant to denote something very different? Just wondering if anyone has any thoughts on this? Jonathan E. Schiff ---------------------------------------------------------------------- From: Ken G. Miller <kgmiller@...> Date: Fri, 3 Sep 1999 12:38:49 -0400 Subject: re: Fundamentals of Faith In MJ 29:76, Yitzchok Zlochower wrote: <<< Resurrection is, at best, only hinted at in the torah, but is a necessary article of belief. Without resurrection of the dead, G-D's supervision of the world could not be truly considered just. Those who suffered and died young never had the chance to develop their potential in this world. The benefits that they may have in the world of souls can not erase this fundamental injustice. Only by bringing them back in this physical world under the more ideal conditions that will ultimately exist can they truly grow, and only then will justice be fully served. >>> Sorry, but I just don't see the logic here. How do we know how much potential each individual has? How dare we accuse G-d of being unjust when young people die? It is enough that the Articles of Belief (by whatever fomulation one prefers) includes a provision for some kind of reward and punishment. Why does it need to specify details of that reward? And if the Articles of Belief do include those details, then why is it not mentioned in the Torah more explicitly? Mr. Zlochower's answer is that <<< This idea of resurrection and the nature of the torah obligations of resurrected people is too shadowy and paradoxical a state for the torah to dwell on. The torah is meant as a guide for flesh and blood people with all their built in emotions and urges. >>> This is extremely difficult to understand in light of how the Torah *does* attempt to describe the universe's creation, with all its shadowy paradoxes. Why should the universe's end be any different? Have a good year, Akiva Miller ---------------------------------------------------------------------- From: Rick Turkel <rturkel@...> Date: Fri, 3 Sep 1999 13:31:09 -0400 (EDT) Subject: Grammar Question about a Possuq Lon Eisenberg <eisenbrg@...> asked: >In "Ki Tavo", when talking about bringing the first fruits and giving >them to the priest, the possuq begins: > >"weleQAH hakoHEN haTEna' ...". The "correct" grammar should be: > >"weleQAH hakoHEN eth haTEna' ...". No commentators say anything about >it. Does anyone have an explanation? Not a good one, but this is hardly a hapax legomenon (one-time occurrence) in Tanakh; there are dozens, probably hundreds, of examples of violated rules of diqduq throughout. An example that is inyana deyoma: in Psalms 27 (Ledavid H' 'ori...), pasuq 5: "besuko" has two problems, (1) it is written with a he' instead of a vav; and, to my mind a far greater problem, (2) the "proper" form should be "besukato." Did David Hamelekh flunk Diqduq 101? :-) Just my NIS 0.085-worth. Please allow me the luxury of using this opportunity to ask forgiveness of anyone I may have offended with something I wrote, and to wish the entire mail.jewish community and their families a ketiva vechatima tova, a tzom qal, and a chag sameach. Rick Turkel (___ _____ _ _ _ _ __ _ ___ _ _ _ ___ <rturkel@...>)oh.us| | \ ) |/ \ ein |navi| be|iro\__) | <rturkel@...> / | _| __)/ | ___) | ___|_ | _( \ | Rich or poor, it's good to have money. Ko rano rani | u jamu pada. ---------------------------------------------------------------------- From: Joseph Geretz <jgeretz@...> Date: Fri, 3 Sep 1999 13:13:14 -0400 Subject: Grammar Question about a Possuq Disclaimer: I don't claim to be a Dikduk (grammar) expert. However I had the following thought. Maybe someone can confirm or disprove this. the word Es serves to emphasize the article which it precedes. Thus, both haTena and Es haTena mean 'the basket', however Es haTenah places a bit more emphasis. (I compare this to English where we have two forms of article identification, 'a basket' and 'the basket'. In Lashon Kodesh, we have three forms, Tenah - a basket, haTenah - the basket, and Es haTena - THE basket.) Perhaps, since the Bikurim (first fruits) are the Ikar (primary importance) and the basket is the Tafel (lesser importance - the basket simply serves as a container for the Bikurim), the Pasuk specifically uses haTena, rather than Es haTenah, in order to place less emphasis on the basket. Kol Tuv, Kesiva V'Chasima Tova, Yossi Geretz (<jgeretz@...>) ---------------------------------------------------------------------- From: Dr. A.J. Gilboa <bfgilboa@...> Date: Sun, 05 Sep 1999 01:55:53 +0300 Subject: Re: Grammar Question about a Possuq "V-laqax ha-kohen ha-tene" is unexceptional and is therefore not noted as an exception by the commentators. The use of "et" consistently before a direct object is perhaps the norm in the majority of cases but counter examples abound in the Tanach. I might add that David Ben-Gurion made a mighty effort to erase the use of "et" from modern Hebrew in this grammatical context. Remember, grammatical "rules" are nothing more than a post facto attempt to analyze the workings of a language. If a "rule" covers 90% of cases, it is generally accepted as a reasonably good description of the way things are. This does not give us the right to insist that the 10% of cases that fell outside the "rule" must be erroneous. It is our grammar that is imperfect in its description of the language not t'other way round. Just think of the second section of qri'at shma`: v-natati mtar artschem b-`ito yore u-malqosh. Why not "ET mtar artschem"? Or, in ki tavo if you prefer: 28:12 "la-tet mtar artscha b-`ito" etc. etc. etc. and hudreds of other examples. Shana Tova. Yosef Gilboa ---------------------------------------------------------------------- From: Yisrael Medad <isrmedia@...> Date: Sat, 04 Sep 1999 20:50:59 +0300 Subject: L'David Oril v'Yishi Re: Sid Gordon who wrote - >I feel that those who determined that L'david should be said twice a day >and not three times had a reason for doing so, and we should not be so >quick to "cover all bases" by saying it at shacharit, mincha, and >maariv. Does anyone have any comments on this question? Yes, I do. Obviously the Chazan has not said it at Mincha if he recites it at Ma'ariv so he's not saying it thrice. The congregant, if he's recited it at Mincha will also not repeat, so he's not said it thrice. So what's the problem? [I think the problem is when you combine different days where you do different customs, e.g.: Sunday - Ma'ariv Monday - Mincha Tuesday - Ma'ariv So on the halachic day that goes from Sunday Ma'ariv to Monday Mincha you have said L'David three times, and on the halachic day that goes from Monday Ma'ariv to Tuesday Mincha you only say it once. Mod] ---------------------------------------------------------------------- From: Joel Rich <Joelirich@...> Date: Fri, 3 Sep 1999 13:05:10 EDT Subject: Re: Previous Generations << Dr. Meir Shinnar writes that "My father's rav, who was a dayan from Austria and later came to America, complained about what he called the am aratzim (ignorami) who thought the normal activities of life - going to the opera and going to the beach - were assur." I find this statement coming from a rav and dayan to be most perplexing. In view of the large number of written sources who say just that, how would a rav and dayan slander so many rabbonim by calling them "am aratzim"? Levi Reisman >> I'd be interested in seeing the written sources. I'm reminded of a Yeshiva student who told me that the issur of going mixed swimming was being in the same water as a woman (which to me meant you could never swim in the ocean:-)). There are many prohibitions in Judaism and some of them may occur with greater or less frequency at the beach or at the opera, but keep in mind that it is those prohibitions to be concerned about, not the act of being at the beach or the opera (unless you include the beach and the opera as being a complete waste of time and prohibited under the omnibus don't waste time rule - of course this is a very gray area) Ketiva vchatima tova Joel Rich ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 29 Issue 79