Volume 29 Number 80 Produced: Fri Sep 10 6:22:23 US/Eastern 1999 Subjects Discussed In This Issue: Cutting Boys' Hair from the Age of 3 [Carl M. Sherer] Disabled children [Rise Goldstein] Pshat vs. Teitch (translation) (2) [Eli Clark, Joseph Geretz] ---------------------------------------------------------------------- From: Carl M. Sherer <csherer@...> Date: Thu, 2 Sep 1999 11:30:34 +0300 Subject: Cutting Boys' Hair from the Age of 3 Neil Saffer writes: > In South Africa, and other parts of the world, it is customary to allow > a boy's hair to grow, uncut, until the age of 3. At this time, it is cut > in a small and happy ceremony, where the boy is presented with his first > pair of tzitzis and kippah. While I have heard some lovely explanations > for this and view it as a chinuch landmark in the child's life, I have > never seen a source for this minhag. Does anyone know where it > originated and have a source for its continued practise? Any other > insights into this minhag would be greatly appreciated (we are cutting > my son's hair, B"H, in a week and I would love to have something half > decent to say :-) ) Mazal Tov! I am pasting a post I did on this topic in December 1995 (v.22 #33). I think others may have responded at that time as well. According to the book "Yalkut Hatisporet" (the Haircut Briefcase?) by R. Yosef Yitzchak Serebriansky(?) "[I]t is not clear when exactly they started giving children their first haircut at the age of three. The first testimony regarding this custom is from what the Ari za"l did with his son's haircut, and in the words of the book Shaar HaKavanos (the Gate of Intentions) (Matter of Pesach, Drush 12) of... Rav Chaim Vitale [his] student. The matter of this custom which Israel has to go on Lag BaOmer to the graves of Rabbi Shimon Bar Yochai and his son Rabbi Elazar who are buried in Meron as is known, and they eat and drink and are happy there, I saw my Rebbe z"l go there once on Lag BaOmer with all his family and sit there for the first three days of that week and this was one time when he came from Egypt, but I do not know if he was then expert in this remarkable wisdom which he later received and Rabbi Yonasan Shagish told me that the year before I went to learn with my Rebbe z"l, that he took his small son there with all of his family and there they cut his hair in accordance with the known custom and they made a party there... and I wrote all this to show that there is a source for this custom which is mentioned.'" He also goes on to quote the Taamei HaMinhagim (who refers to it as a custom dating from the times of the Rishonim, a response of the Radvaz (Section 2 Number 608 - which is significant in part because it talks about making the haircut at grave of Shmuel HaNavi (Samuel the Prophet) and not at the grave of Rabbi Shimon Bar Yochai), and the reason given by another poster relating to Orla in trees which is based on a comparison between the laws of Orla and the laws of shaving the head in the Yerushalmi in Peah 1,4 (see also the Ritva in the first chapter of Shvuos who makes the same comparison)." Carl M. Sherer mailto:<csherer@...> Please daven and learn for a Refuah Shleima for my son, Baruch Yosef ben Adina Batya among the sick of Israel. Thank you very much. ---------------------------------------------------------------------- From: Rise Goldstein <Rbg29861@...> Date: Mon, 6 Sep 1999 11:58:07 EDT Subject: Re: Disabled children Freda B. Birnbaum wrote: > "Traditional beliefs about disability are not always negative. For > example, studies from northern Mexico and Botswana report that the birth > of a disabled child is viewed as evidence of God's trust in specific > parents' ability to care well for a delicate child." > While I'm no student of Catholic theology or sociology, I've heard similar sentiments expressed by devout Catholics. > I have a feeling that I've seen similar sentiments expressed > occasionally in frum circles, but have no sources for this. Does anyone > have any idea where this could be pursued? I don't but would also be interested if anybody else does. > Sadly, I've also seen in frum circles a hesitation to deal with this > situation openly, I suspect partly because of the anxiety about how > the disabled person will affect siblings' "shidduch prospects". I'd > welcome any information anyone has on this. I've seen it as well, both personally and in my professional capacity as a psychiatric epidemiologist and mental health services researcher. I make no claim to have conducted a scientifically sound epidemiologic study of this issue. Nevertheless, I have noted an irony in my small and nonrepresentative sample. Specifically, the families in which shidduch-related stigma associated with a disabled child seems to be the most powerful also tend to be among the ones who, from a purely statistical point of view, are most likely to "contribute to the problem." That is, they tend to be largest, as well as to have several children born at the extreme end of the mother's reproductive years (45+). I say this not, per se, to judge the reproductive behavior of the observant world. However, at that stage of the game, the combined effects of grand multiparity and late maternal (and possibly paternal) age substantially increase the risk of disability in the offspring. Rise Goldstein (<Rbg29861@...>) Silver Spring, MD ---------------------------------------------------------------------- From: Eli Clark <clarke@...> Date: Wed, 1 Sep 1999 14:05:00 -0400 Subject: Pshat vs. Teitch (translation) Joseph Geretz <jgeretz@...> has done a laudable job of clarifying his position. However, I still disagree with him. Strongly. And his lengthy clarification entails a correspondingly lengthy reply. For this I apologize. He writes: > I'd also like to emphasize that disregarding of >literal translation in certain cases should not be understood as >disregarding the literal words in the original Lashon Kodesh. I think we part company here. The literal words of the Torah have a meaning that is rendered by a literal translation. I am not convinced by your attempt to drive a wedge between literal meaing and literal translation. Words can have a figurative meaning, of course, and many idiomatic phrases fall into that category. But unless you follow the approach of Humpty Dumpty in Through the Looking Glass ("Words mean what I say they mean"), a literal translation of Hebrew (or any other language) indeed provides one with the literal meaning. >However *sometimes* there is no value to the translation, since it runs >contrary to meaning. This is a statement of opinion, not fact. And it is not an opinion I share. I think that literal translation always has value, although it may not capture the full meaning of the original. Moreover, even where the literal translation does not convey the full sense of the original, I think that rarely, if ever, does it "run contrary" to meaning. >Remember, the Torah was written in Lashon Kodesh which is >not just another language. I am going to disagree here as well, qualifiedly. The special status of the words of the Torah do not derive from the fact that they are Hebrew, but that they are devar Hashem. Many Rishonim wrote secular poetry in Hebrew; this poetry does not have any special status because it is written in lashon ha-kodesh. > Translation is for the convenience of those who do not understand the >Lashon Kodesh and inevitably much, if not most, meaning is lost when >Lashon Kodesh is translated into another language (I'll provide an >example below). No need for examples. Much meaning is lost whenever one translates from one language to another. This is not unique to Hebrew. >However, there are some cases where the translation runs contrary to >the meaning of the Pasuk. *In these cases*, I do not find value to the >*translation*. I have already taken issue with your suggestion that the literal translation sometimes contradicts the "meaning." In my view, the literal translation is always one level of the meaning and therefore always has value. >If you read my initial response you will see quite clearly that two >possible scenarios are presented. 1) The literal translation alone *is >sufficient* to give us a proper understanding. 2) The literal >translation alone *is not sufficient* to give us a proper >understanding. <snip> The main thrust of my response was that, >unless one is well versed in the complete Oral Torah as transmitted from >Sinai, it would behoove one to check with the commentaries in all cases >to ensure that one does not fall into an error which is possible in >scenario #2. The value of consulting the commentaries is in order to broaden one's perspective and appreciate how the traditional commentators interpreted the Torah. This benefit applies to every pasuk (verse). However, as a general rule, the purpose of studying the commentaries is not to protect one from "error" in interpretation or translation. >As I mentioned earlier, Lashon Kodesh is far superior to other >languages. Lashon Kodesh is filled with meaning and G-d's intent. This is a mystical view that is by no means universally held. >Translation to other languages inevitable loses these meanings and >*most* of the meaning of the Lashon Kodesh is lost. All sorts of >Gematriot (meaning in numerical values), S'muchot (meanings derived >from juxtaposition) and all sorts of other Drashot which can be applied >against and derived from the original Lashon Kodesh are lost when >translated. You are confusing different things. Gematriot need not be restricted to Hebrew. One can assign numerical values to English letters and create codes or play word games. Derashot and semuhot are methods of interpretation that are applied strictly to Torah (and, sometimes, other kitvei kodesh [scriptures]). This methods of interpretation were themselves received at Sinai and are not applicable to everything written in the Hebrew language. >Let's return to the phrase Ayin Tachas Ayin. The word Tachas can also >mean under or beneath. Imagine the Aleph Bet arranged vertically, rather >than horizontally. Bet is under Aleph, Gimmel is under Bet, etc. Examine >the letters of the word Ayin - Ayin, Yod, and Nun and select from the >vertical Aleph Bet, each letter which is under (Tachas) each letter from >the word Ayin. You will select the letters Phey, Chaf and >Samach. Rearrange these letters to spell Kesef - money! Ayin Tachas Ayin >= Kesef - These are the words of Elokim Chaim. This meaning vanishes I am sorry. The above is wordplay, not meaning. >when translated as "an eye for an eye" and all you are left with is a >brutal paganistic approach which runs completely contrary to Jewish >philosophy and Halacha. But not contrary to the literal meaning. > In my opinion, there is no value to this simplistic *translation*. An opinion I simply do not share. >Take a look at Shir HaShirim. (If you remember, that's what started >this whole topic.) Take a look at Artscroll's translation of Shir >HaShirim. The literal translation of the words is so far afield of >Shlomo HaMelech's meaning that Artscroll doesn't even present a word by >word translation, rather they translate each Pasuk according to Rashi's >explanation. Interestingly, what you perceive as a model for your perspective, I have always seen as one of the less judicious decisons made by Artscroll. Hazal teach us that Shir ha-Shirim is an allegory about the love between God and the Jewish people. The fact that our relationship with Hashem can be aptly described in the emotional, ever-fluctuating rhythms of romance between a young man and woman is a powerful lesson. But this lesson is obscured by Artscroll's insertion of midrashic interpretation into the English "translation." Note too that Artscroll's commentary does include the literal English translation in parentheses. >How about if your 6th grader came home before Pesach, with Shir HaShirim >translated as a lewd love song (Chas V'Shalom)? What you describe is a failure to understand what the book is about, not a failure to understand what the words mean. To take an example from, le-havdil, secular literature: many works of fiction may be interpreted on a symbolic or metaphorical level, say, Conrad's Heart of Darkness. If I fail to appreciate the symbolism of the author, I may have misunderstood the point of the work. But I have not erred in understanding the meaning of the author's words. >In the past, certain groups have accepted simple *translation* in >preference to *meaning* as defined by the transmitters of our Oral >Mesorah. The Tzedukkim, Baisosim the word is Baytusim (from the Greek Boethus) >and Karaites knocked each others' eyes out, sat in the dark on Shabbos >and wore Tephillin over the bridges of their noses according to literal >*translation*. This has almost nothing to do with our topic. No one here is suggesting that we disregard the halakhah, only that we not disregard the literal translation of the words of the Torah. When Rashbam interprets the pesukim in Mishpatim (Ex. 22), he does not follow the midrash halakhah upon which are based the laws of arba'ah shomerim (four kinds of bailees). Do you think he never learned Perek ha-Mafkid or the seventh perek of Shevu'ot (Talmudic chapters relating to bailees)? Halilah! Neverthless, he evidently saw value in a literal translation of the verses different from that of the midrash halakahah. So too one can comfortably translate "bein enekha" literally as between your eyes, while placing one's tefillin shel rosh squarely above the hairline. Ketivah va-hatimah tovah, Eli Clark ---------------------------------------------------------------------- From: Joseph Geretz <jgeretz@...> Date: Mon, 6 Sep 1999 12:33:36 -0400 Subject: Pshat vs. Teitch (translation) Ellen Krischer wrote: > I don't mind schools teaching Bichsav (what is written) and B'Al Peh > (what is oral) but I think it is crucial for the children to be taught > that there is a DIFFERENCE between the two. Granted, there is a difference between the Written Torah and the Oral Torah. Obviously, G-d in his infinite wisdom decided that certain elements of our holy tradition be written in TaNaCh, while a larger amount should be left unwritten, and transmitted orally from generation to generation. (The subsequent decision of later generations to codify the Oral Torah in the form of the Mishna and then the Talmud was based on necessity and not desirability.) To my mind though, the greater emphasis should be placed on the SYNTHESIS of Torah SheBiChsav (the Written Torah) with Torah SheB'Al Peh (the Oral Torah). And just a quick reply to your remark regarding mature love, although perhaps this should spin off as a separate topic. Ellen Krischer wrote: > (And since when is mature love always "lewd"?) Mature love is never lewd. However the *publicization* of (so-called mature) love (e.g. movies, love songs, etc.) is always lewd. Actually, it is the publicization which removes the maturity, resulting in simple lewdness. Mature love is by definition private. Kol Tuv Kesiva V'Chasima Tova, Yossi Geretz (<jgeretz@...>) ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 29 Issue 80