Volume 33 Number 97 Produced: Sun Dec 31 13:24:52 US/Eastern 2000 Subjects Discussed In This Issue: Chag Sameach [Leona Kroll] Chanuka (2) [Gershon Dubin, Carl Singer] Chanuka Greeting [Mark Symns] Hag Sameakh [Alexander Seinfeld] Hanuka Candle/Candles [Yeshaya Halevi] Live in Chicago? [Catherine S. Perel] Opening page of Vilna Shas [David Herskovic] Respect For, and Adherence To, the Grammatical Forms of Lshon HaQodesh (2) [Barak Greenfield, Mark Steiner] Snow on Shabbat [Daniel Mehlman] Transliterations [Eli Turkel] ---------------------------------------------------------------------- From: Leona Kroll <leona_kroll@...> Date: Sat, 30 Dec 2000 10:10:55 -0800 (PST) Subject: Chag Sameach I thought that "Chag" applies only to the shalosh regalim, and not to Rish Hashannah, Yom Kippur, or- obviously- Shabbos, though all three are Holy Days mentioned in the Torah, and I've never heard anyone say "Chag Sameach" on these days. It's interesting that people don't make that mistake, nor have I ever heard anyone say "chag sameach" on Purim but only on Chanukah. Any idea why? ---------------------------------------------------------------------- From: Gershon Dubin <gdubin@...> Date: Wed, 27 Dec 2000 16:45:56 -0500 Subject: Chanuka From: Rabbi Reuven P. Bulka <rbulka@...> <<The wish of "Hanukkah Sameah" is the most correct expression>> Surely you meant semecha? Gershon <gdubin@...> <gershon.dubin@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Carl Singer <CARLSINGER@...> Date: Wed, 27 Dec 2000 12:55:55 EST Subject: Re: Chanuka << From: Rabbi Reuven P. Bulka <rbulka@...> The wish of "Hanukkah Sameah" is the most correct expression. >> A freilechin Chanukeh. Carl Singer ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Symns <msymons@...> Date: Thu, 28 Dec 2000 00:27:37 +1100 Subject: Re: Chanuka Greeting "...The wish of "Hanukkah Sameah" is the most correct expression..." Shouldn't it be "Hanukkah S'mecha"? (or "Hannukat Simcha") Mark Symons Melbourne Australia ---------------------------------------------------------------------- From: Alexander Seinfeld <aseinfeld@...> Date: Wed, 27 Dec 2000 12:23:40 -0800 Subject: Re: Hag Sameakh > I know that there is a reflex within the community to say "Hag Sameah" > for Hanukkah, but that is erroneous. > Hag is an appellation for a Torah based holy day, excluding Hanukkah. > Rabbi Reuven P. Bulka, Interesting - what is your source for this definition? I'm familiar with the Torah sources for the word; but when it was written, all hags were Torah-based. How do we know that the word should not also apply to rabbinical cyclical festivals? Alexander Seinfeld ---------------------------------------------------------------------- From: Yeshaya Halevi <chihal@...> Date: Wed, 27 Dec 2000 15:04:27 -0600 Subject: Hanuka Candle/Candles This may be a no-brainer to most folks, but I ever learned it I forgot it. So: Why do we recite the Hanuka candle bracha (blessing) in the singular form ("lihadleek ner") and not in the plural ("lihadleek nayrot") -- especially when we immediately follow up by saying "Hanayrot halalu" ("These candles")? Yeshaya Halevi (<chihal@...>) ---------------------------------------------------------------------- From: Catherine S. Perel <perel@...> Date: Tue, 26 Dec 2000 00:14:38 -0600 Subject: Live in Chicago? I will be in the hospital in Chicago for a number of months. I am looking for help in obtaining kosher food as the hospital uses kosher frozen dinners which would otherwise be fine if they were not prepared by those wearing latex gloves, but they were. There are also food allergies. If you think you can help, please let me know as soon as possible. I am due in Chicago by 22 January. When I'm an outpatient, I can make do. Once admitted, though, I'll need help. Also, I may be there during Pesach. Catherine S. Perel <perel@...> ---------------------------------------------------------------------- From: David Herskovic <crucible@...> Date: Thu, 28 Dec 2000 00:03:43 -0000 Subject: Opening page of Vilna Shas From where is the architecture that is depicted on the opening page of some (all?) Vilna Gemores? Thanks, David Herskovic ---------------------------------------------------------------------- From: Barak Greenfield <DocBJG@...> Date: Wed, 27 Dec 2000 23:18:54 -0500 Subject: RE: Respect For, and Adherence To, the Grammatical Forms of Lshon HaQodesh Jay Shachter writes (on Mark Steiner's comment): > > As a matter of fact, the expression `ayin hara` appears in Avot > > 2:11, where it is vocalized exactly that way in ancient mss. of the > > Mishnah... > > Mr. Steiner, essentially, is > arguing for the correctness of forms which appear in "lshon xakhamim"... > But there are many incorrect forms -- incorrect by any > standard -- to which lshon xakhamim consistently attests. If that is so, then from which sources does Mr. Shachter approve of learning Hebrew grammar? May we only learn dikduk from the Torah, or Tanach? It would be absurd to base one's entire understanding of a language's grammar from such a small group of texts. > It should not be necessary at this point to digress into a > side-discussion that attempts to define precisely the meaning of the > term "grammatically incorrect". It is quite necessary, because if you are going to tell us that the Torah is grammatically correct while the Mishnah isn't, you will need to provide the definitions upon which that assertion is based. > That a term appears in an ancient and revered literature does not make > it correct. And similarly, the fact that a term appears only in less ancient or in modern literature does not make it incorrect. > Finally, all these arguments apply to languages of all kinds. But > Hebrew is more than just some randomly chosen language. Hebrew is > Lshon Haqqodesh. Be that as it may, Hebrew must still be permitted to develop as any other language has done. One cannot artificially arrest the evolution of the language by arbitrarily assigning to a certain very ancient set of rules the appellation "correct Hebrew grammar" and ignoring the developments that have taken place since then. When studying English grammar, we do not confine our analysis to works of Chaucer. That mistake should not be made with regard to Hebrew, either. Barak Greenfield ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Fri, 29 Dec 2000 10:42:49 +0200 Subject: Respect For, and Adherence To, the Grammatical Forms of Lshon HaQodesh There is much to say concerning Jay Shachter's ideas on lashon xakhamim, "correct" Hebrew, and lashon hakodesh, to say nothing of his philosophical ideas on the connection between language and world view. (About his views on the Peano Postulates, though I disagree with them also, and I have spent many years studying (and teaching) these Postulates, I'll say nothing on this particular list. My views, and those of other experts on the foundations of mathematics can be found on the so-called "fom" list.) Here are a number of comments on his ideas: 1. The idea that lashon xakhamim attests "incorrect" forms of Hebrew (though once prevalent, particularly outside Orthodoxy) has been rejected as biased by all Hebrew scholars I know, including all Orthodox Jewish scholars as well as secularists. 2. In fact, Mishnaic Hebrew (MH) is today recognized as a true dialect of spoken Hebrew with its own grammar. For a nice statement of this, cf. the article in Journal of Semitic Studies, vol. 37, no. 1, 1992, 11-26, to which I will refer below. 3. In this and other articles (see the extensive bibliography there), the point is made that MH or lashon xakhamim has its roots in the Tanakh itself. For example, the article in the JSS I referenced shows that the strange (and "incorrect"--in BH) noun "hadibber" in Jer. 5:13, occasionally emended by Bible Critics, is actually the same as (or prefigures) MH "dibber" whose plural is the "incorrect" "dibberot" (as in the Ten Commandments, which in Biblical Hebrew are the "devarim," Ex 24:38, Deut 4:13, 10:4). Since Jay mentioned the "incorrect" plural yod-nun, as in "madlikin", recall that Eicha 1:4 attests "shomeimin". Are you saying that Yirmiyahu (the author of the megillah, according to Hazal) didn't know "correct" Hebrew in this particular nevuah/lament? Did he see the world through the eyes of "goyim"? And what about the yod-nun plural in Ju 5:10, Mi 3:12, 1Kgs 11:33, 2 Kgs 11:13, Ezek 4:9, 26:18, Prov 31:3, Job 24:22, 31:10 (and more than a dozen instances of millin in Job), Lam 4:3, Dan 12:13? (A list compiled by the "goy" Gesenius, not me.) When sefardim every day say "umvarkhin...uma`aritzin umaqdishin" are we to say that their davening is not kosher lemehadrin (another "incorrect" plural) because it violates some imaginary standard of "correct" grammar? In fact, the siddur (all versions) is written basically in lashon xakhamim and the way it is vocalized by all the different segments of our people violates in many cases Biblical Hebrew. (Would Jay emend the beautiful Rosh Hashana prayer from "uvriyot bo yipaqedu" ("incorrect" Biblical Hebrew) to "uvri'ot bo yipakedu" since the root is bet-resh-alef ? What can you do, MH CONSISTENTLY conjugates lamed-alef verbs as in BH lamed-he!) 4. When I say that MH or lashon xakhamim is a true dialect of spoken Hebrew, I mean that it was spoken by the masses of people including gedolei yisroel, the tannoim. We are not speaking of a slip of the tongue or error by one or two people, like Shakespeare (assuming that Shakespeare's deviations were actually mistakes). The discrepancies between the grammar of their dialect and that of the Torah were regular and predictable and, as Jay himself points out, the gedolim were quite aware of this. This is true also of the question of smikhut. When gedolei yisroel wrote and learned the mishnah and medrash, (not "midrash") they said "lashon" even in smikhut. This was not a "mistake", has veshalom. 5. Since the expressions "lashon hara`" "`ayin hara`" etc. appear in Chazal and not in the Tanakh, it is certainly not incorrect to vocalize these expressions as they did. Speakers are free to vocalize these expressions as in Biblical Hebrew. But I was responding to a post asserting dogmatically that lashon hara is categorically incorrect. 6. It is perfectly ok to define "lashon hakodesh" as the language of the Torah (Chumash), but we then must realize (in light of the above evidence which is but a drop in the sea of what could be cited) that some of the other books of the Tanakh contain either "mistaken" lashon hakodesh or, alternatively, correct Hebrew of some other dialect. Incidentally, since the expression "leshon hakodesh" is itself a phrase of lashon xakhamim, it should be vocalized "lashon hakodesh" as it is in Yiddish "loshnkoydesh." In my humble opinion [and this is the only opinion in this post that does not express the consensus of all Hebrew scholars, but is rather my hypothesis, of which I'm proud], the expression "lashon hakodesh" does not mean "the holy language" or "the language of holiness" but rather "the language of G-d". Because in lashon xakhamim the term kodesh is used as a "kinnuy" (euphemism) for the Almighty. (The Biblical expression "hakadosh" referring to Hashem was transformed into "Hakodesh" in MH, and it so appears in the Sifra hundreds of times (in the Vatican Codex, the earliest surviving rabbinic ms.) in the expression hakodesh barukh hu and in the kaddish "kudsha [not kadisha] brikh hu". The term "kodesh" may be a reference to the beit hamikdash, (in the spirit of Hanukkah and recent current events concerning Har Habayit) since there are a number of ways Hazal referred to Hashem using references to the Har Habayit and Mikdash, as Abba Bendavid hypothesizes in his wonderful book on lashon xakhamim.). And this is exactly what Jay is saying. On the other hand, lashon xakhamim, being after all very close to the language of the Torah, is sometimes referred to as lashon hakodesh despite the "incorrect" forms. Professor Bernard Septimus of Harvard has documented this as I learned by attending his valuable seminar on my recent sabbatical. 7. From a religious point of view, I would call BH the holy language in which Hashem speaks to us; MH is the holy language in which we speak to Hashem and study His Torah. (And as Jay so beautifully pointed out, Yiddish was for a millennium the holy language in which we spoke to our children.) It is crucial to learn the dikduk of both languages, lest we fail to understand both the Written and the Oral Torah. We dare not undermine the authenticity of either language. When we ask "mah nishtanah" on Pesach Eve, let us not be deterred by the BAD "kashye" that maybe this expression is not "correct" lashon hakodesh, and maybe we should say "mah hishtanah"--lo bashamayim hee, say our Sages ---------------------------------------------------------------------- From: Daniel Mehlman <Danmim@...> Date: Sun, 31 Dec 2000 10:32:02 EST Subject: Snow on Shabbat what is the halacha? is it allowed to shovel snow on shabbos? 1. with a shovel or with a ashinui. 2 if the snow fell on shabbos or before shabbos. 3 what issurim apply to this question? thank you ---------------------------------------------------------------------- From: Eli Turkel <turkel@...> Date: Wed, 27 Dec 2000 15:10:21 +0200 (IST) Subject: Transliterations > I think that it would be useful if the official, standard, Israeli > system of transliterating Hebrew into English be used in this forum. It > is simple and avoids confusions - but can look a little strange!!! > > Here are the letters in order of the alaf-beth: > A B G D H W Z H T Y K KH L M N S O P F TS Q R SH S T TH. I find it very disturbing when "standard" Hebrew words in English appear with these official transliterations. recently, in israel all road signs use an official transliteraion. Thus, towns like Petach Tikvah no longer appear and instead Q's appear all over these words. When driving I find the signs disturbing. I thought the purpose of signs was to help people find there way and not to teach English speakers to formal academic transliterations. Eli Turkel ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 33 Issue 97