Volume 34 Number 64 Produced: Thu May 31 7:26:53 US/Eastern 2001 Subjects Discussed In This Issue: 4 Reasons why NACH is ignored [Russell Hendel] Another correction [Shmuel Himelstein] Ashqenazi Qomotz [Michael Frankel] Baruch Hashem le'olam [Eli Turkel] Jewish Catalogs [Shmuel Himelstein] Milk spoiling -- Chalav Yisroel [Anonymous] Repetition of Words in Prayer [Bernard Raab] Size of Measurements [Mark Steiner] Tefilla question - Phraseology [Mark Steiner] Tfila Phraseology [Gilad J. Gevaryahu] Torah and Archeology [Mike Gerver] ---------------------------------------------------------------------- From: Russell Hendel <rhendel@...> Date: Tue, 22 May 2001 22:12:14 -0400 (EDT) Subject: 4 Reasons why NACH is ignored Nachum Klafter in v34n47 continues the thread, started by Ben Katz in v34n43, on why Navi is not learned. Allow me to summarize a lecture by Rabbi Dr Yitzchak Twersky, The Talner Rebbe, which he delivered in the early 70s to a college shabbaton at the Young Israel of Brookline. He enumerated 4 reasons why people prefer gmarrah to Tnach. They are * Practical considerations--people have to know what to do * status--your learning is measured by your knowledge of gmarrah * There is an obscure Talmudic statement < keep your children away from logic (higayon) >. While some have interpreted this statement to refer to philosophy many have referred it to Tnach * The Christian influence---During the middle ages the Church tried to justify its religion by a misinterpretation of Nach. Hence it was felt safer to ignore the potential for such discussions. Russell Jay Hendel; http://www.RashiYomi.Com/ ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Wed, 23 May 2001 15:55:00 +0200 Subject: Another correction Mark Symons noted: > And while on the example of Yehallelu, most people, at least in the Shules > where I davven, start the response incorrectly as: HODU (Al ERETZ > VESHAMAYIM) instead of HODO, which gives it a completely different Meaning We should note the same problem with Pesukei d'Zimraž the paragraph which begins, "Hallelukah, Hallelu et Hashem min HaShamayim," whose second-last verse includes the words, "HODO al Eretz VeShaayim," and NOT "HODU." This is unfortunately a very common error. Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: Michael Frankel <mechyfrankel@...> Date: Tue, 22 May 2001 10:24:38 -0700 Subject: Re: Ashqenazi Qomotz Mark Steiner writes: <Some time ago, I posted an article asserting that in the Massorah (i.e. traditional "Tiberian" vocalization of the Torah which has been adopted by all Jews everywhere, on the authority of the Rambam, I would say). <What seems to have happened (according to linguists I consulted; this is not my own expertise) is that the Ashkenazim, but not the Sefaradim, adapted their pronunciation to the Tiberian Massorah, though earlier (as has been pointed out on this list) that Ashkenazic pronunciation was also non-Massoretic.> To perhaps amplify or clarify a bit - the above assertion that ashkenazim switched to a "masoretic" pronunciation from a previous non-masoretic practice was restricted to the articulation of the qometz. I would have to take issue with the seemingly more generalized assertion above that the < "traditional Tiberian" vocalization of the Torah which has been adopted by all Jews everywhere>. the ashkenazi pronuciation was by no means "masoretic" or "tiberian" following this change. Indeed nobody today, that I'm aware of anyway, articulates hebrew according to the practice of the tiberian ba'alei mesoroh. (e.g. sh'vohs following long vowels were generally silent within a word, a voiced sh'voh was generally sounded like a patach, though preceeding a gutteral it took the sound of the guttural or before a chiriq sounded as a chiriq except- etc etc). Also the suggestion that the catalyst for the gradual changeover (in 13th century) to the current ashkenazi qomotz from its previous sefaradi pronunciation was due to the diffusion of the tiberian mesorah into europe is indeed popular with linguists - but it remains conjectural and is disputed by other linguists who champion instead the influence of indigenous european language usages in modifying accents. not a professional linguist myself, i got no dawg in that fight but do wonder why the supposed influence of tiberian practice was felt only in europe but not in the many other centers where tiberian mesorah emerged triumphant. <To prove this, my brother points out that chassidim (and other groups) pronounce the word for "woman, wife": ishoo, but the word for "her man, her husband" as "ishaw", because the latter ends on a closed syllable (mappiq he). What is fascinating is that the groups in question don't pronounce the mappiq he, because they have lost it, and yet they maintain the "correct" qometz as though it were a closed syllable. I don't believe he has published this material yet, so this is a scoop for mail-jewish readers. Needless to say, this tradition is not Massoretic either, any more than the Sefaradic tradition is. > while your brother's thesis may well be true (far from my own professional focus and I'm not competent to judge), at first blush the supporting ra'ayoh described above seems problematic. The fact is that ashkenazim do not seem to have much of a living language tradition of hebrew outride of a literary and liturgical context. Thus, while I can easily imagine that a common noun, ishoh (woman/wife), was likely to be regularly pronounced as part of an absorption of hebraisms into spoken language, I find it difficult to imagine a common context for usage of a compound word in s'michus form like ishohh (mappiq) in everyday speech outside of the liturgical arena. And here we davka do not find any disappearance of the mappiq hey, as any even semi-careful ashkenazi leiner today will hit his mappiqs. nor I have heard any suggestion that ba'alei q'rioh of previous generation did not take similar care. To round out this post a bit, I should mention that it is davka (and alas - but we must confront the truth as we find it) the sefaradi pronunciation of the qomotz which seems to have the better ancient bona fides as the qomotz-"a" seems well attested in 2nd and 3rd century greek transliterations from eretz yisroel. On the other hand, considerably later on - during the early geonic/ba'alei mesoroh era, both the "ashkenazi"/o and "sefaradi"/a - seem well attested pronunciations co-existing in both bovel and eretz yisroel. Also, along with the already mentioned bavli and tiberian traditions, for completeness one should also mention the third major system, the "palestinian" mesorah which did not distinguish bwetween qomotz and patach (not quite complete as there was also some hybrid palestinian-tiberian system, not to mention the samaritan system). Mechy Frankel W: (703) 588-7424 <mechyfrankel@...> H: (301) 593-3949 <michael.frankel@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Eli Turkel <Eli.Turkel@...> Date: Wed, 23 May 2001 14:11:58 +0200 Subject: Baruch Hashem le'olam > When I visited Israel a couple of years before I made aliyah, I asked > a shayla, and was told not to say "Baruch Hashem le'olam" in maariv, > even though that was my minhag at home, since it would be considered a > hefsek [interruption in davening]. When I recently visited the US for > the first time since making aliyah, I never got around to asking about > the reverse case, so wasn't sure whether to say it. The first couple > of nights I said "Baruch Hashem le'olam" without even thinking about > it, even though I hadn't said it for 10 months, because I was davening > in a place where I was so used to saying it. After that, when I did > think about it, and still hadn't to remembered to ask the shayla, I > decided not to say it, since it would be better not to follow my > minhag than to risk making a bracha mevatala or hefsek. Of course, > when I was shliach tzibbur at maariv one night, I followed the minhag > of the shul and did say it. The psak that I have seen is that an Israeli abroad should preferably not say Baruch Hashem le'olam. Even a shaliach tzibbur need not say it on condition that he can go straight to kaddish and it would not be noticeable. However, if people would notice, then as Gerver notes one must use the local nuscah. Eli Turkel ---------------------------------------------------------------------- From: Shmuel Himelstein <himels@...> Date: Wed, 23 May 2001 15:38:53 +0200 Subject: Jewish Catalogs While the three Jewish Catalogs are a lot of fun (I own all three, bought at the time they were published - there I go dating myself), a word of caution: they offer lots of what I'd call "pop-Halachah," not all of which is Halachically correct. So you're back to CYLOR. Shmuel Himelstein ---------------------------------------------------------------------- From: Anonymous Date: Wed, 23 May 2001 08:14:09 EDT Subject: Milk spoiling -- Chalav Yisroel I find that Chalav Yisroel milk that I've purchased "goes bad" two or three days before the "sell by date" on the bottle. This does not hold true for Chalav Stam that I also purchase (we do not hold by Chalav Yisroel, but will purchase it as a convenience if in the local "kosher store" rather than make a separate trip elsewhere.) This "bad milk" situation has happened frequently enough for me to take notice. It seems to be worse (more frequent) in hot weather. Logically, I attribute this to one of four causes -- all of which trouble me. 1 - the smaller dairy that produces Chalav Yisroel, is somehow difficient or less proficient (re: temperature, cleanliness, whatever) than the Chalav Stam dairy 2 - the Chalav Staqm dairy is adding something that the Chalav Yisroel dairy doesn't. 3 - The Chalav Yisroel dairy is more "liberal" in their dating procedures -- my spouse tells me of seeing Chalav Yisroel milk with an experation date that's "longer" than that at the supermarket. 4 - Poor local food handling by the kosher distribution chain -- either the truck, the store, etc., not being crisp re: unloading, refrigerating, etc. Any thoughts? Anonyomous -- I don't want to divulge my community and thus the store involved. ---------------------------------------------------------------------- From: Bernard Raab <beraab@...> Date: Wed, 23 May 2001 12:36:14 -0400 Subject: Repetition of Words in Prayer >In the same vein, we have important halakhic decisors forbidding the >repetition of words in prayers written without repetition, and most >particularly when a biblical verse is involved. Many hazzanim and >shelihei tzibbur observe this rule in the breach. And in modern times, >Harav Shelomo Goren used to "drive his hazzanim crazy" by insisting that >they desist from such a practice. Most (or all) shuls in Silver Spring, Maryland strictly adhere to a "no-repetition" rule, with a (very) few exceptions for some popular melodies. This is a practice which started when there was only one orthodox shul in the Washington suburbs (Shomrai Emunah) and grew with the community as members branched out and formed new shuls. Now that we no longer live in Silver Spring, it's very jarring and upsetting to hear a chazzan repeat words or phrases. I'd be very interested to hear if other shuls make an issue of it these days. ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Wed, 23 May 2001 17:09:37 +0300 Subject: Re: Size of Measurements Having consulted with Rav Neuwirth shlita (Shmirat Shabbat Kehilkhata) I withdraw my earlier statement that the Hazon Ish was willing to rely on his shiurim even lekula. Rav Neuwirth agrees with Eli Turkel and others who claimed that the Hazon Ish stated his opinion only lehumra. Mark Steiner ---------------------------------------------------------------------- From: Mark Steiner <marksa@...> Date: Wed, 23 May 2001 15:07:54 +0300 Subject: Re: Tefilla question - Phraseology Barchenu Babracha, Hameshuleshet Batorah, (instead of the correct: Barchenu Babracha Hameshuleshet, Batorah Haketuvah al Yedei Moshe Avdecha) This is not obviously correct either, because then haketuvah refers to the Torah, instead of to the berakha, which it would seem to, because ha-amurah refers to the berakha. The best phraseology I have heard for this would add another comma after the word Batorah. Mark Steiner ---------------------------------------------------------------------- From: Gilad J. Gevaryahu <Gevaryahu@...> Date: Wed, 23 May 2001 10:50:56 EDT Subject: Tfila Phraseology Mark Symons (v34n61) lists the following error in the tfilah Phraseology: <Barchenu Babracha, Hameshuleshet Batorah, (instead of the correct: Barchenu Babracha Hameshuleshet, Batorah Haketuvah al Yedei Moshe Avdecha)> I already discussed this item in MailJewish v24n47, and suggested that it is NOT an error. Gilad J. Gevaryahu ---------------------------------------------------------------------- From: Mike Gerver <Mike.Gerver@...> Date: Wed, 23 May 2001 14:03:02 +0200 Subject: Torah and Archeology Ozzie Orbach asks, in v34n47, > Does anyone know of an archeology book that supports the torah's view of > how the jewish people developed into a nation? Ozzie Orbach This may not be exactly what you have in mind, but Haim H. Ben Sasson (ed.), "A History of the Jewish People," certainly has a respectful attitude toward Jewish tradition. The first chapter, on the patriarchal period, gives several examples of customs of the Avot which make sense in terms of what is now known about Middle Eastern civilizations in the second millenium BCE, but which would not have made sense in later times, when secular scholars of the 19th century Wellhausen school, and their modern followers, claimed the Torah was written. Personally, I don't think one ought to expect an archeology book to conform to preconceived notions of the Torah view of things. If it did, it would not be very useful as evidence confirming what is said in the Torah. Rather, an archeology book ought to present the archeological evidence, and draw the conclusions that naturally arise from it. Of course, an archeology book should not be prejudiced against the Torah either, as many of them are. Mike Gerver Raanana, Israel ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 34 Issue 64