Volume 34 Number 99 Produced: Mon Jul 2 17:16:40 US/Eastern 2001 Subjects Discussed In This Issue: Ein Navi Be`iro (2) [Ira L. Jacobson, Shlomo B Abeles] Islam is not idolatry [Andy Goldfinger] Nusach Sfard used in Israel vs. Outside [Aliza Berger] "Orthodox" [A. Seinfeld] Oyev, Ohev, Loshen HaKoydesh, Dray Kup lay grammarians, etc [Shlomo B Abeles] Poetic Interpretation of Prayer [Russell Hendel] Proper Accentuation [Chaim Wasserman] Renovating [Miriam] Salvation, Redemption and Deliverance [Len Mansky] Shemini Atzeret and the Sukkah [Shalom Kohn] Tisha b'Av [Yehoshua Berkowitz] ---------------------------------------------------------------------- From: Ira L. Jacobson <laser@...> Date: Tue, 26 Jun 2001 18:22:36 +0300 Subject: Re: Ein Navi Be`iro Mark Steiner wrote in mail-jewish Vol. 34 #93 Digest: >It is not impossible that the proverb, "ein navi be`iro" or whatever is >actually a Medrash which was never written down in the collections of >the Oral Law available. I may have indeed come upon a Jewish source, II Kings 6:19. The Malbim's commentary refers to this as not being the prophet's city. I must say that I have a bit of difficulty understanding just what he means. Can someone add? ---------------------------------------------------------------------- From: Shlomo B Abeles <sba@...> Date: Wed, 27 Jun 2001 11:49:40 +1000 Subject: Re: Ein Navi Be`iro I have a sefer "Me'at Tseri" (by Rav Yosef Zvi Heilprin-Halpert z'l HYD Rav of Shomkut, Rumania) who says that this saying is brought in Tshuvos Chasam Sofer (CH.M. 22): "V'omru Chazal Ein Novi L'Iro". He also quotes the sefer of R'Yosef Yaavetz - known as the chosid - migolei Sfarad who brings this b'shem Chazal (Pirkei Ovos 3.15). SHLOMO B ABELES ---------------------------------------------------------------------- From: Andy Goldfinger <Andy.Goldfinger@...> Date: Wed, 27 Jun 2001 09:09:07 -0400 Subject: Islam is not idolatry Mike Gerver asks for information to send to the author of an article who claimed Islam is idolatrous and that "Jews do not worship All-h." [hyphen added]. Bostoner Chassidim have the custom of singing, at the Pesach Seder, a (loose) translation of Echad Mi Yodayah into Arabic. It is called "Wachad All-h" (Wachad in Arabic means "one"). On the transliterated song sheets that the Bostoner Rebbe distribues, to the best of my memory, All-h is spelled with a hyphen, indicating that this is a name of G-d. Indeed, I believe that the word All-h is not a proper name, but a cognate of E-l, which simply means G-d. {Could some Arabic scholar confirm this?]. Hence, Jews do indeed worship to All-h. -- Andy Goldfinger ---------------------------------------------------------------------- From: Aliza Berger <aliza@...> Date: Wed, 27 Jun 2001 15:47:50 +0200 Subject: Nusach Sfard used in Israel vs. Outside The thread about tunes reminds me of another question: Why, among modern and Centrist Orthodox Ashkenazi people, does nusach sfard seem to be more popular in Israel than nusach ashkenaz, while in the US it is the other way round? (I can't speak for any other countries.) I have heard 2 explanations but wonder if anyone can add or elaborate. Or correct me if I am wrong. (1) I don't remember this explanation very clearly, but it's something about that more Hungarians moved to Israel than to elsewhere (2) People picked this up from nusach achid in the Israeli army. This doesn't seem so likely to me -- I think the traditions go back farther than that. Also, what are you supposed to do (e.g., what do you say for the first sentence of kedusha) when the minyan is using a nusach that is not yours? Aliza Berger Technical Publications Department, Mercury Interactive Tel. 972-3-539-9170 (internal extension: 2170) e-mail: <aliza@...> ---------------------------------------------------------------------- From: A. Seinfeld <aseinfeld@...> Date: Tue, 26 Jun 2001 10:23:14 -0700 Subject: Re: "Orthodox" Ortho = correct dox = belief The reform first used it sarcastically, as in "Oh, you're so Orthodox!" and the traditionalists, said, "Well, yes, that's true..." ---------------------------------------------------------------------- From: Shlomo B Abeles <sba@...> Date: Wed, 27 Jun 2001 12:47:10 +1000 Subject: Oyev, Ohev, Loshen HaKoydesh, Dray Kup lay grammarians, etc From: Andrew Klafter > From: SBA <sba@...> > <<From: Meylekh Viswanath <pviswanath@...> > >Just wanted to point out that the standard Yiddish pronounciation of a > >word like "oyheiv yisroel" is, indeed, "oyev yisroel." > > But we davven in Loshon Hakodesh and not in Yiddish... No, <pviswanath@...> is correct. 1) We DON"T doven in Loshen HaKoydesh ....which refers to the Hebrew of TANAKH, and not to the rabbinic Hebrew and Aramaic found in our siddurim. 2) Loshen HaKoydesh is defined by its grammar and vocabulary-not its pronunciation. Loshen HaKoydesh is no longer a spoken language. .....it is inappropriate to call an authentic regional accent "incorrect." 3) OYEV is NOT a Yiddish word, it is a Hebrew word. However, native Yiddish speakers would probably read OHEV in a way which sounds similar to OYEV. ......There are plenty of other word pairs which are homonyms or near antonyms in modern Hebrew but not in Ashkenazi-Yiddish speaker's Hebrew. 4) There are certain things which the halakha requires very precise pronunciation of words, e.g. Krias HaTorah, Krias Shema. Shemona Esrai is not in the same category, so relax a little. ============= I can't relax about this one. And whilst your pshetel about Loshon Hakodesh may have merit (I am not completely convinced..), that is where there may be a slight change of meaning in a word (I can't think of an example at the moment). But where the pronunciation comes out the exact opposite of what the word is - and we are referring to Hashem - no way Jose... To say on Hashem (CV) "oyev" amo yisroel - is very, very wrong. And even more so when we are actually trying to say "oheiv" amo yisroel. (I don't know if this is considered 'chiruf vegiduf" - but it definitely should be corrected.) SBA ---------------------------------------------------------------------- From: Russell Hendel <rhendel@...> Date: Sun, 24 Jun 2001 23:40:18 -0400 (EDT) Subject: RE: Poetic Interpretation of Prayer Ira Jacobson in v34n88 continues the thread (with responses by me, him, and Nachum) on how emphasis is achieved in Psalmic literature. Ira basically asks "If Ps29:10 is translated as GOD SAT ENTRHONED DURING THE FLOOD then shouldnt Ps29:11,have a parallel construction of GOD WILL GIVE HIS PEOPLE STRENGTH". I accept Iras position that Parallel structure is important in understanding Psalms. But if Ira will look, this WHOLE PSALM (Not one verse) is constructed in a way to create Emphasis. Here is my take --- BRING TO GOD -- sons of the might -- BRING TO GOD honor and strength Gods Voice is on the WATER--God roared--(IT IS) GOD! on the many WATERs (IT IS) GODS VOICE with strength (IT IS) GODS VOICE with splendor (IT IS) GODS VOICE that shatters cedars; God shattered the Lebanite cedars --- The whole Psalm continues this way. Notice the CONTINUAL use of REPETITIVE phrases and the continual use of placing God syntactically first in the verse (It could have just said SONS OF THE MIGHTY BRING TO GOD HONOR & STRENGTH or GOD SHATTERED THE LEBANITE CEDARS WITH HIS VOICE WHICH IS STRONG AND SPLENDID.) It is this breakup of ordinary sentences into repeating fragments that assures us that a translation with an emphasis on (IT IS) GOD is the intention of the Psalmist. The cantillations also break up Ps29:11 that way: IT IS GOD: He will give his people strength. Finally besides the argument of parallel style, and cantillations we can use Iras own example which supports my translation grammatically Compare that VAYAYSHEV HASHEM BAMABUL would be translated as GOD SAT ENTRHONED BY THE FLOOD. But a reversal of normal VERB-SUBJECT order--HASHEM LAMABUL YASHAV--justifies a translation of (IT IS) GOD WHO SAT ENTHRONED AT THE FLOOD. In summary these 3 items together -- (a) verb-subject order (b) cantillations (c) breakup of sentences with repetitive phrases -- that justifies a translation with an emphasis (IT IS) GOD In passing, Leona Kroll recently mentioned how no one learns Nach anymore. I was privileged not only to learn Nach (at Yeshiva Flatbush) but I was fortunate to learn Nach from Rabbi Amnon Haramati(who is still alive) who always emphasized and taught us the poetic component of Nachian passages. Russell Jay Hendel; Ph.D.;A.S.A. http://www.RashiYomi.Com/mj.htm VISIT MY MAIL JEWISH ARCHIVES ---------------------------------------------------------------------- From: Chaim Wasserman <Chaimwass@...> Date: Wed, 27 Jun 2001 11:07:13 EDT Subject: Proper Accentuation << One can infer that in 1877 it was still common for Polish Ashkenazim to sing this particular song with correct Sephardi accentuation. Somewhere between then and 1965, the Ashkenazim almost entirely dropped that accentuation. >> This conclusion is not compelling. One may also convincingly say that Abraham Baer - a German Ashkenazi - "cleaned up" the tune opting for correct grammatical application of the words to the tune. Much like modern Israeli chazzanim and choral directors do today. Ashkenazic pronunciations, Rav Henkin reminded us, are "damaged" and "imperfect". Part of pronunciation, of course, is accentuation Chaim Wasserman ---------------------------------------------------------------------- From: Miriam <Danmim@...> Date: Tue, 26 Jun 2001 18:08:11 EDT Subject: Re: Renovating Is there a makor that suggest that when renovating a home one cannot close up an existing window? Miriam ---------------------------------------------------------------------- From: Len Mansky <Len613@...> Date: Wed, 27 Jun 2001 12:38:28 EDT Subject: Salvation, Redemption and Deliverance The terms, g'ulah and y'shuah, generally translated as redemption and salvation, are both used hundreds of times in the Tanakh as well as many times in the tefillah. The Amidah has separate blessings for each. Redemption conventionally means in exchange for compensation, or release from captivity or other obligation. Salvation means being saved from danger or destruction. I would appreciate elaboration, and differentiation, of these terms (plus the related term, delverance) in Jewish philosophy. Todah, Len Mansky ---------------------------------------------------------------------- From: Shalom Kohn <skohn@...> Date: Tue, 26 Jun 2001 16:14:33 -0500 Subject: Shemini Atzeret and the Sukkah Without having researched the subject in the secondary literature, and as someone who follows the custom of not eating in the Sukkah on Shmini Atzeret, here is the analysis I once previously offered: 1. The Gemarah's statement that we sit in the Sukkah and not make a bracha is notable because it is a different rule than the usual safekah d'yoma [doubt of days], where we do make a bracha (e.g., such as kiddush on the seocnd day of Yom Tov). In the latter circumstance, as with other rabbinical rules (e.g. Purim Megillah etc.) we can say "ve'tzivanu" [and G-d commanded us] on the basis of the rule that G-d commanded us to listen to the rabbis. The fact, therefore, that the rabbis chose not to require a bracha to sit in the Sukkah on Shmini Atzeret is therefore instructive that this mitzvah is not like the usual "doubt of the day" mitzvot. Why not? I favor the answer, given by certain posters citing the Targum, that Shmini Atzeret is a time to return into the home, and therefore it is inconsistent to sit in the Sukkah. This is also the idea in the medrash that unlike the 70 sacrificed bullocks during the rest of Sukkot for the other nations, the single bullock sacrifice on Shmini Atzeret is a private celebration between Hashem and Israel. Making a break as to Shmini Atzeret is therefore the core of that holiday. 2. How do we reconcile the gemarah? Probably in terms of the gemarah's own question of whether sitting in the Sukkah is ba'al tosif [adding to the commandments], and its response that people sometime sit in a sukkah other than on Sukkot because it is pleasant to do so. In our climates, and in current social practice, people do not sit in sukkot as a general rule. Thus, we can say that the prohibition of ba'al tosif would apply today if we sat in a Sukkah, so the gemara's conclusion would not be binding. This reconciliation would allow us to observe the custom of not sitting in the sukkah, which is commended by the considerations in the previous paragraph. 3. There is more to this from a kabbalistic standpoint, in that Sukkot is the holiday of the galut [exile] (the shechina is present in the sukkah, as we are exiled from our homes). The protypical Jew of the galut is Yaakov, who was successful during his exiles with Laban and in Egypt. Shimini Atzeret is also the day of coming into the home, symbolizing the redemption from Galut. It is also the day of Yaakov's bris, inasmuch as he was born on the first day of Sukkot -- i.e., the redemption from galut is the day on which the galut Jew, Yaakov, entered into the covenant. Given this, we can understand the reluctance of the Chassidic masters to sit in the sukkah, because it undermines hopes for the geulah (redemption). 4. Notwithstanding the foregoing, may the geulah be hastened for all of us, including those who sit in the Sukkah on Shmini Atzeret.... SLK ---------------------------------------------------------------------- From: Yehoshua Berkowitz <RYehoshua@...> Date: Wed, 27 Jun 2001 00:52:27 EDT Subject: Re: Tisha b'Av I would be curious to hear how other shuls are handling this year's Tisha b' Av concerns, as the fast begins on Motzei Shabbat. Are the Rabbanim asking members to bring their sneakers in before shabbat? Are they encouraging everyone to eat shalosh seudot at home and then return to shul to daven maariv? Will there be a beak between maariv and the reading of eicha to give everyone a chance to get to shul? If your shul has already come up with some guidelines, I am sure others would like to hear what they are and your reaction to them. Perhaps you have a better solution to the various concerns and problems. Yehoshua Berkowitz ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 34 Issue 99