Volume 50 Number 27 Produced: Tue Nov 29 4:47:06 EST 2005 Subjects Discussed In This Issue: Hebrew source of English words? [Mike Gerver] ---------------------------------------------------------------------- From: <MJGerver@...> (Mike Gerver) Date: Mon, 28 Nov 2005 20:33:11 EST Subject: Hebrew source of English words? Yehoshua Steinberg (v50n20), Lisa Liel (v50n23), and others, have recently expressed the opinion that many English words, which are listed in dictionaries as coming from Anglo-Saxon, Latin, and other languages, really come from Hebrew instead. As evidence for this, they point to modern English words that are similar in sound and meaning to certain Hebrew words, for example English "eye" and Hebrew "ayin." They suggest that professional linguists have a bias against Hebrew, and in favor of Anglo-Saxon, Latin, and Indo-European languages in general, as a possible source for English words, because they do not list these etymologies from Hebrew, which seem more plausible than the usual etymologies to the people who have expressed these opinions. This point of view has been forcefully expressed by Isaac Mozeson, in his book The Word, among other places. In order to evaluate the validity of these contentions, it is not enough merely to list English and Hebrew words with similar sound and meaning. It is necessary to show 1) that the similarities are statistically unlikely to be due to chance, and 2) that the evidence that has been amassed in favor of the conventional etymologies can plausibly be due to chance. This evidence includes extensive written records of word use, going back more than 1000 years in the case of Anglo-Saxon origins, and more than 2000 years in the case of French and Latin origins. The evidence also includes, for thousands of different English words, the existence of cognate words in dozens of Germanic, Romance, and other Indo-European languages, which, with rare exceptions, follow regular sound shifts in going from one language to another. When all this evidence is considered, it is clear that professional linguists are not biased against Hebrew origins and in favor of Indo-European origins for these English words, but rather are basing their etymologies on all the available evidence. The unconventional Hebrew etymologies of English words, on the other hand, seem plausible only if most of the evidence is ignored. Attempting to find the origins of modern English words only by comparing them to Hebrew words, without using the available historical information and the information from other languages, not only leads people to posit incorrect English etymologies from Hebrew. It also causes them not to notice genuine etymologies of English words that have a common origin with some Hebrew word. One of the things I find most frustrating about Mozeson's The Word is that he misses so many of these real etymologies, which I think are very cool. In addition to the many cases of English words that are known to have a common origin with a Hebrew word, there are many other cases where an English word plausibly might have a common origin with a Hebrew word, although the evidence at present is not strong enough to tell, one way or the other. (I would include most of the claimed "Nostratic" roots in this category.) I think it is important to be able to distinguish these cases from other cases where a proposed Hebrew etymology for an English word is simply impossible, which constitute the majority of etymologies listed in The Word. In this posting, I will present a rough calculation showing that a substantial fraction (maybe 10%) of short words (with two or three consonants) in any two languages are likely to have similar sounds and meanings, just from chance, even if none of the words have a common origin. This result is true not only about Hebrew and English, but also within English. Many pairs of words within English, that are similar in sound and meaning, are in fact unrelated etymologically. I have been collecting such word pairs in English for many years, and will list a few of the more amazing ones here. People are naturally inclined to notice patterns, and are reluctant to believe that the patterns they notice are due to chance. I hope that seeing these pairs of similar but unrelated English words will make it easier for people to accept the counter-intuitive idea that words like English "eye" and Hebrew "ayin" may be unrelated. In the near future, I plan to post something here about genuine cases of English and Hebrew words of common origin, giving some examples which Mozeson missed in The Word, and explaining what kind of evidence he should have looked at, to avoid missing them. Most of the entries in The Word have two or three consonants, and two words are generally considered as being similar in sound if they have the same consonants. (I am considering an initial vowel in English, i.e. a "null consonant," as a consonant here, equivalent to aleph in Hebrew.) In fact, two words are considered as similar in sound even if they have corresponding consonants in the same family. For example, p, b, f and v (the labials) are considered to be one family, while velars like k, g, and q, as well as laryngeals in Hebrew like chet, are lumped together, and ayin is lumped together with aleph, or sometimes with the velars and laryngeals. So there are roughly 10 different consonant families, and roughly 100 different patterns for two-consonant words, and 1000 different patterns for three-consonant words. Any two words that have the same pattern are considered by Mozeson as being similar in sound. There are, in any language, only a few hundred different categories of meaning, such that any two words in the same category will be considered similar enough in meaning that they are suspected of being etymologically related, if they also sound similar. If you don't believe that the number is so small, try going through an abridged dictionary, or a basic vocabulary list for school children or for people learning English, and start sorting the words out by categories of meaning. By the time you have listed a couple of hundred categories, most of the words you find will be assigned to one of the existing categories, and it will be increasingly rare to find a word that needs a new category. There is no need to carry the exercise any further, to see that a few hundred is a plausible number for the categories of meaning. English and Hebrew each have at least a few thousand short (two or three consonants) words, i.e. an average of at least ten different words in each category of meaning. For a two-consonant word in English, there is roughly a 10% chance that one of the ten Hebrew words in the same meaning category will have the same sound pattern as the English word, since there are 100 different sound patterns. (I am ignoring the fact that some of the sound patterns may be more common than others.) In the case of three-consonant words in English, there is roughly a 1% chance that one of the ten Hebrew words in the same meaning category will have the same sound pattern as the English word, since there are 1000 different sound patterns. If about half of the short words have two consonants, and half have three consonants, then overall a few percent of the English words will have corresponding Hebrew words with similar meaning and sound. Actually, Mozeson (and other people who notice such correspondences) also accept two words as similar if they have the same two consonants in reverse order, or if one of the consonants is missing in one word (for example, the "n" in "ayin" is not found in "eye"). Taking this into account, the number of such correspondences that are expected by chance will be even higher, perhaps amounting to 10% of all the short words. Although this calculation was very approximate, it does make it plausible that a large fraction of the similarities in sound and meaning that one notices between English and Hebrew words are just due to chance, and not to a common origin. It is necessary to look at the written historical record of the two words, at other related words in English and Hebrew, and at corresponding words in many other languages, in order to tell whether the two words have a common origin or not. Consider English "eye" and Hebrew "ayin," for example. The convention etymology of "eye" is that it comes from Anglo-Saxon "eage," and has a common origin, in proto-Germanic, with German "auge." Although the "ye" in "eye" may not sound similar to the "ge" in "auge," there are a large number of German and English words which show this sound shift. For example, German "gelb" and English "yellow," German "geld" and English "yield," German "regen" and English "rain." And corresponding words, with various sounds shifts that are regular between each pair of languages, are found in the many other Germanic languages, such as Dutch, Swedish, Danish, Flemish, Yiddish, Gothic, and Icelandic. Similarly, Hebrew "ayin" corresponds, through regular sound shifts, with words meaning "eye" in other Semitic languages. In the history of languages throughout the world, it is very uncommon for a word for a basic body part, such as the eye, to be replaced by another word. It only happens, on the average, about once in 10,000 years, for a given language, although most words tend to be replaced about every 2000 years. Even if a word meaning "eye" is replaced by another word, there is only a small chance it will be replaced by a word from another language. Borrowed words tend to have meanings associated with things that were not previously known to the people who borrowed the word, for example new technology, or species of animals or plants that the borrowers only recently came into contact with. And borrowed words are almost always borrowed from languages spoken by neighboring people, or by people who conquered the people doing the borrowing. Very few people in England knew Hebrew between the Anglo-Saxon and modern English periods, when Anglo-Saxon "eage" would purportedly have been replaced by a word that comes from Hebrew "ayin." So, if you think that English "eye" comes from Hebrew "ayin," rather than from Anglo-Saxon "eage," you will have to assume: 1) that the English word for "eye" was replaced between 1000 and 500 years ago, a very unlikely event; 2) that it was replaced by a word borrowed from a language that very few people in England knew, also very unlikely; and 3) that the new word for "eye," by strange coincidence, just happened to be pronounced the same as the word that would have evolved from the old word for "eye," by the same sound shifts that affected so many other words in going from Anglo-Saxon to modern English. That these three things all occurred is so unlikely (surely less than one in a million a priori chance) that it is simply absurd to think that "eye" came from Hebrew, rather than from Anglo-Saxon. It is far more likely (maybe a 10% a priori chance) that the similarity in the English and Hebrew words is accidental. Using a Bayesian analysis, one could say that there is less than a 0.001% chance that "eye" came from Hebrew "ayin," rather than from Anglo-Saxon. By the way, this conclusion does NOT mean that English "eye" and Hebrew "ayin" do not have a common origin. It is quite possible that they do, but the common origin would have to be much older than the transition from Anglo-Saxon to modern English. The fact that both "eye" and "ayin" have a "y" after the initial vowel is just a coincidence. But English "eye" and Hebrew "ayin" also begin with similar sounds, especially for Ashkenazim who pronounce "ayin" as if it were an aleph. Is that just a coincidence? Maybe it is, but it might not be. Anglo-Saxon "eage" corresponds to words for eye in many other Indo-European languages, with the original Indo-European root usually given as "okw", which also begins with a vowel. Hebrew "ayin" corresponds to similar words, also beginning with the letter ayin, in other Semitic languages. Furthermore, all Indo-European roots which begin with a vowel are believed (based on Hittite) to have originally had a laryngeal (such as ayin) at the beginning. And, as I noted before, words for basic body parts, like the eye, are among the most stable words over time, in any language. If, as the proponents of "Nostratic" believe, English and Hebrew can be traced back to a common original language, then it is quite possible that "eye" and "ayin" both evolved from the word for "eye" in that language, without the need to suppose that either English or Hebrew ever borrowed their word for eye. If, as I have been arguing, it is likely that words like "eye" and "ayin" are similar in sound and meaning just by chance, then one should find similar pairs of unrelated words within English, and indeed one does. Here are a few of the more surprising ones, out of about a hundred that I have collected. In many of these cases, the meanings of the words may have become closer together, with time, because people assumed they were related, but in all of these pairs (or in some cases, sets of 3 or 4), each word in the pair has a separate origin. 1. cook and cookie 2. excise (to cut) and excise (tax) 3. most and foremost 4. fear, fright, and afraid 5. flounder (noun) and flounder (verb) 6. flush out prey, flush with water, and royal flush 7. Levant and Lebanon 8. cut, cutlet, and cutlass (cutlery is related to cutlass) 9. barber pole and North Pole 10. pull and pulley 11. miniature and minimum 12. gelt and gold 13. isle and island (the "s" in "island" was added because people thought the words were related) 14. gory, and to gore 15. base (low) and base (pedestal) 16. housing project, and gear housing 17. school, and school of fish 18. In the sentence "When the ball bounded(1) over the fence, the referee, being bound(2) by the rules of the game, was bound(3) to declare it out of bounds(4)," the four words "bound" are unrelated. 19. cube and cubicle 20. coward, to cow, and to cower You can look up the origin of these words in any good dictionary, and see where they come from. Like "eye" and "ayin," there is vanishing likelihood that the conventional etymologies are wrong, and that any of these pairs of words are, in fact, related. Here are some other surprising unrelated word pairs involving Hebrew: 21. gelida ("ice cream" in modern Hebrew) and English gelid 22. English (and Hawaiian) kahuna (a priest in the native Hawaiian religion), and Hebrew kahuna (meaning "priesthood") 23. Hebrew malach (sailor) and melach (salt), even though both are spelled the same way, and even though "salt" is a slang word for sailor in English. In a future posting, iy"h, I will list some pairs of Hebrew and English words that are related, some of them also very surprising. Mike Gerver Raanana, Israel ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 50 Issue 27