Volume 50 Number 41 Produced: Mon Dec 5 5:36:18 EST 2005 Subjects Discussed In This Issue: Hebrew source of English words [Mike Gerver] ---------------------------------------------------------------------- From: <MJGerver@...> (Mike Gerver) Date: Fri, 2 Dec 2005 08:23:05 EST Subject: Hebrew source of English words In my posting in v50n27, I explained why it is easy to be misled into thinking that English words come from Hebrew when they have similar meanings and pronunciations, and I showed that you would expect many such cases just by chance. In this posting, I will explain which English words really do come from Hebrew words, or have a common origin with Hebrew words. In v50n30, Yehoshua Steinberg says that he does not dispute the fact that many English words come from Anglo-Saxon, but wonders why, if Norman French, Latin, and Greek are also considered as possible sources for English words by professional linguists, Hebrew is not, except in a few obvious cases, like "amen" and "behemoth." However, as I pointed out in my posting in v50n27, modern English "eye" is exactly what you would expect if Anglo-Saxon "eage" underwent the normal sound shifts that all words went through in going from Anglo-Saxon to modern English. No one would seriously consider Latin or Greek as sources for modern English "eye," either. The conventional etymologies, in cases like this, are not ignoring the possibility of Hebrew influence; there is simply no reason to invoke it in this case, to explain the facts. Even in cases where a modern English word cannot be explained as having developed in a normal way from Anglo-Saxon, there has to be a reason to suspect that it came from Hebrew. People do not invent new words for no reason, if there already exists a word for that concept. There are several reasons why people borrow words from other languages, and the language they borrow the words from will depend on why they are borrowing the word. There are, in fact, at least a few hundred words, maybe even a thousand words in English that come from Hebrew, or come from another Semitic language and have a common origin with Hebrew. But, as with Latin, Greek, or French, Hebrew and other Semitic languages can be considered as plausible sources for English words only when the historical circumstances make that sensible. New words often are introduced when new cultural ideas, new products, or new species of animals or plants are introduced from another country. The name for the new item often comes from the name used for that item in the place it came from, or from the name of the place. Many Arabic words were introduced into French, or other Western European languages, in this way during the Crusades. Many words from Phoenician, a language closely related to Hebrew, were introduced into Greek in this way during the heyday of Phoenician trading in the Mediterranean. A few other Phoenician words were introduced into Latin much later by the Carthaginians, when they were fighting and conquered by the Romans. Mishnaic Hebrew has many words, often cultural items or the names of plants, which are borrowed from Greek or Persian, including "afarsec" from Greek "persikon" which also gave us "peach," "hediot" from the Greek word that gave us "idiot," "pardes" from a Persian word that gave us "paradise," and "dat" (also found in Megillat Esther) from a Persian word from the same Indo-European root as English "data." ("Esh-dat" in Dvarim is a different word.) In recent decades, a few modern Israeli words, as well as Hebrew words associated with Jewish religious concepts, have come into English in this way. So have some Yiddish words, some of them originally from Hebrew, such as "tush" (from "tachat") and "shmooze" (from "shma"). And going back several thousand years, recent studies of Indo-European have found strong evidence of borrowing of words from and to other languages spoken by neighbors of the Indo-Europeans, including Semitic languages, often as a result of new technology introduced to the Indo-Europeans by their more technologically advanced Semitic neighbors. Some of these words have descendents in both Hebrew and English. Extensive borrowing of words may also occur when a country has been conquered by people speaking another language, as happened to England when it was conquered by the Danes, and later by the Norman French. The ruling class in the conquered country may then speak a different language than the lower classes. The lower classes may start using words from the language of the ruling class, because they feel that using those words gives them higher status. Spanish acquired a lot of words from Arabic in this way, when Spain was under Arab rule, and some of these words later came into English. These include "monkey," from Arabic "maimun," literally meaning "fortunate one" (a euphemism, since apes were considered evil), and related to Hebrew "yamin," meaning "right hand," a meaning which produces words meaning good or fortunate in many languages. Other Arabic words came into English through French, since the ruling classes in England continued to speak French, and to use new words introduced into French, for a few hundred years after the Norman conquest of England. Many, probably most, of these Arabic words have Hebrew words that they are related to, since Hebrew and Arabic are both Semitic languages. A third reason for borrowing of words, which combines aspects of the first two reasons, is the use of jargon by scholars, doctors, and other specialists. The specialists may feel the need to use new words because the existing words in the language are not precise enough in meaning, and in addition, using the new words may give them higher status. In the case of English, these specialized words usually came from Latin, which was the universal language of scholars in Western Europe, and, starting in the Renaissance, from classical Greek. But during the early days of Christianity, technical terms associated with the new religion were sometimes borrowed by Latin from Hebrew and Aramaic, and some of these words later found their way from Latin into English as specialist terms, e.g. "abbot" from "abba." Many star names come from Arabic (often with Hebrew cognates, e.g. Rigel and "regel," Deneb and "zanav,"), since it was the Arabs (including Arabic speaking Jews, I would imagine) who preserved Greek astronomical knowledge during the Middle Ages. And, of course, "Heblish" or "Yeshiva speak" terms, commonly found in mail-jewish among other places, also fall into the category of specialist jargon. When a country adopts a new religion, as happened in England when Christianity was introduced, people may start naming their children after revered figures in the new religion. In the case of English, this means names from the Tanach, generally from Hebrew, and from the New Testament, which may have been from Hebrew, Aramaic, or Greek. As a result, a large fraction, probably a majority, of the first names used in English come from Hebrew or Aramaic. (The fact that dictionaries recognize this fact is further evidence that there is no conspiracy to deny Hebrew influence on English.) When new towns were established, especially in America, they were often named after Biblical place names, which came from Hebrew or Aramaic (e.g. Bethesda, mentioned in the New Testament, from "beit chessed," or possibly "beit zayit"). The proper nouns, both personal and place names, sometimes developed into common nouns, e.g. "jockey," "nanny," and "bedlam," or even other parts of speech, for example "zany," "maudlin," and "hijack." Those words are related, respectively, to Yaakov, Chana, Beit Lechem, Yochanan, Migdal, and Yaakov again. I have collected a few hundred cases, of English words related to Hebrew words, which fall into one of these categories, and I'm sure there are plenty more that I haven't found yet. In addition, there are, as noted by Nathan Lamm in v50n30, English words that might be related to Hebrew words because of common origins in "Nostratic." The evidence for such common origins is rather weak, but at least the idea is plausible, unlike most (maybe 70%) of the etymologies proposed in Isaac Mozeson's The Word, which are simply impossible, like "eye" coming from "ayin" instead of from "eage." Some of the proposed cases of common Nostratic origin have also been explained by some etymologists as early borrowings between Indo-European and Semitic, for example "horn," (from Indo-European "ker") and Hebrew "keren." Even if most of the supposed Nostratic roots are just coincidences, the ones based on grammatical elements, which tend to be more stable than vocabulary in any language (see Russell Gray, "Pushing the Time Barrier in the Quest for Language Roots," Science 309, 2007-8 (2005)), may still be real. An example is the English second person pronouns "thou" and "thee," and Hebrew "atah" and "at," as well as the associated verb endings. Uralic, Altaic, Kartvelian, Japanese, Korean, Eskimo-Aleut, and several Siberian language families all have second person pronouns with "t." I have collected about a hundred cases of possible common Nostratic origin for English and Hebrew words. Some of the words I have collected are listed in The Word, where they are identified as being accepted by professional etymologists, but most are not. There appear to be several reasons why Mozeson misses so many of these genuine cases of English words that come from, or are related to, Hebrew words. A major reason, apparently, is that Mozeson never systematically went through etymological dictionaries looking for such words. One of the best sources for such words is Ernest Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (CEDEL), which Yehoshua Steinberg mentions in his posting in v50n35. Mozeson knew about this dictionary when he wrote The Word, since he quoted it at least once (to show that Latin "mappa," which is the source of English "map" and Hebrew "mappah," is itself from a Carthaginian word which is related to Hebrew "menaphah"). But he apparently never went through CEDEL from A to Z, since he does not list most of the many Hebrew or Semitic etymologies for English words that are found there. I suppose the reason for this is that Mozeson thinks that one can find Hebrew etymologies for English words by simply thinking of English and Hebrew words which have similar sound and meaning. I showed in my posting in v50n27 that that procedure will mostly give you pairs of words whose similarity in sound and meaning is demonstrably due only to chance. But if you think that procedure gives meaningful results, then I suppose it is easier than going through a dictionary. I admit that it is very time consuming going through a dictionary like CEDEL; I bought it over two years ago, and I am only up to the G's so far. It is certainly not tedious, though, at least not to someone like me. In fact, one reason it takes so long is that it is easy to get distracted by all the interesting non-Semitic etymologies. By the way, Klein did not, as Yehoshua Steinberg suggests, "incorporate Semitic sources that the establishment linguists had previously ignored." Klein kept up to date with the latest research by "establishment linguists," and in fact one reason he wrote the dictionary is that he felt that many dictionary editors, not being primarily concerned with etymology, did not keep up with the latest research in historical linguistics, but just repeated etymologies found in older dictionaries, some of which were no longer generally accepted. Many of the Semitic etymologies he offers are, in fact, found in other dictionaries, particularly the Arabic etymologies, and more recent Hebrew etymologies. The Phoenician etymologies, through Greek (for example "tuna" from "tannin," and "mallow," a plant that grows in salt marshes, from "melach"), are often traced back only as far as Greek in other dictionaries. (I don't think that is a case of prejudice on the part of the dictionary editors, but may be due to their not keeping up with the latest research by establishment linguists, who do accept the Phoenician origin of these words.) Of course, as a knowledgable linguist himself, Klein legitimately used his professional judgment in choosing between different etymologies when there was controversy among linguists. He rejects two of my favorite etymologies, "almanac" from an Arabic word related to "manoach," and "tallit" from the Greek word that is the source of "stole" (as in "mink stole"). He instead derives "almanac" from Coptic, and "tallit" from Hebrew "tsel." One thing CEDEL does offer, which other dictionaries usually do not, is the Hebrew words related to the Arabic and Phoenician words that are the source of various English words. In the few cases where he does not do this, the Hebrew words can often be found, or inferred, from other dictionaries, including Brown, Driver, and Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. For example, CEDEL says that "safari" comes from Arabic "safara," to go on a journey," but does not list a related Hebrew word. Brown, Driver and Briggs suggest that "sefer" originally meant a message or letter sent to a distant place, and may have been borrowed from an Assyrian word related to Arabic "safara." Klein's own Etymological Dictionary of the Hebrew Language, edited and published after he died, is a very good source for finding other Hebrew words that are related to a given Hebrew word, and also for finding out whether different Hebrew words with the same spelling (such as beit-resh-kaph) are likely to be the same root or not. Consulting an Arabic dictionary (I use Maan Z. Madina's Arabic-English Dictionary, because I have it at home, I don't know if it is the best one) can also be useful, both for finding the range of meanings of an Arabic word, and for finding the spelling of the word in Arabic. Knowing the Arabic spelling is important, when looking for Hebrew cognates, because there is nearly a one-to-one correspondence between related Hebrew and Arabic words in their spelling, but this is not the case when the Arabic word is transliterated into English, as is done by Klein, and by most English dictionaries. Brown, Driver, and Briggs do list their Arabic words in Arabic letters. Another good source for finding connections between Hebrew and Arabic words is C. Ehret, Reconstructing Proto-Afro-Asiatic. The Afro-Asiatic language family includes a northern branch with Semitic, Egyptian, and Berber, and three other branches of African languages, Cushitic, Chadic, and Omotic. Ehret's dictionary lists only roots found in at least two of these four branches, so does not include many Semitic roots that do not meet that criterion, but the roots it does include can be useful. CEDEL says that "Sudan" comes from Arabic "aswad," meaning "black," but does not give a a related Hebrew word. Ehret, however, says that Arabic "aswad" may come from an Afro-Asiatic root, spelled samekh-vav-dalet, that meant "cover up," before it meant "black," so Hebrew "sod," seems like a likely relative. Klein's Hebrew dictionary says that "sod" is related to an Arabic verb "sawada," meaning "to speak in secret." Another reason Mozeson often gets genuine Semitic etymologies wrong is that he doesn't seem to pay attention to the spelling of Arabic words, but looks for any Hebrew word that sounds vaguely like the Arabic word, even if the spelling does not match. For example, he knows that "algebra" comes from the Arabic "al-jabara," but thinks that Arabic "jabara," meaning "join together," is related to the Hebrew root chet-beit-resh. In fact, Arabic j corresponds to Hebrew gimmel, not to chet. (The Arabic letter is called "jim," and pronounced as a hard g in some dialects of Arabic, while Jews from Yemen pronounce gimmel like j, I think only when it has a dagesh.) According to my Arabic dictionary, jabara means not just "join together," but "force together," and is used for setting broken bones. So Hebrew gimmel-beit-resh would seem to be a much more likely relative. As another example, Mozeson correctly notes that "average" comes from Arabic "awar," meaning "damaged goods," and thinks that it is related to Hebrew ayin-beit-resh. Indeed "awar" does begin with ayin, but Arabic w corresponds to Hebrew vav, not to beit, and the Arabic dictionary reveals that "awar" also means "one-eyed." So Hebrew "iver," meaning blind (ayin-vav-resh) is the obvious related word. As a third example, he correctly lists "albacore" as coming from Arabic "al-bakra," meaning "the young camel," but thinks that "bakra" is related to Hebrew "baqar," meaning "cattle." But the Arabic word is spelled with a kaph, not a qoph, and is instead related to the Hebrew bakhor (from the root beit-kaph-resh), meaning "first born." Another source of Mozeson's errors is his apparent belief that all English words that have similar sounds and meanings must be related to each other. (I guess this goes together with his belief that English and Hebrew words with similar sounds and meanings must be related.) He correctly notes that English "emerald" comes from Hebrew "bareket," (or from a related word in another Semitic language), and he also correctly notes that English "emery" comes from Hebrew "shamir." But because he thinks, incorrectly, that "emerald" must be related to "emery," he lists both "emerald" and "emery" as related to both "bareket" and "shamir," which makes no sense. Simply looking for Hebrew and English words that sound similar will not only net a lot of false positives, it will also fail to find related words whose meanings have become very different over the years. Thus, Mozeson notes that "jasper" comes from Hebrew "yashpeh," which has the same meaning, but doesn't notice that "diaper" does also, even though it has a very different meaning now. (According to CEDEL, "diapered" originally meant "variegated.") He does include a lot of unrelated English words as being related to "yashpeh," though, because of superficial similarity in sound and meaning. As another example, he notes that "cypress" comes from Hebrew "gopher," a kind of tree, but doesn't say that "Cyprus" comes from "cypress" because of the many cypress trees growing on it, and that "copper" comes from "Cyprus" because copper came from Cyprus. There has been a lot of research done on early loan words between Indo-European, Semitic, and other language families. This work is described, for example, in T. Gamkrelidze et al, Indo-European and the Indo-Europeans, as well as in an article by V. M. Illich-Svitych, "Drevneishie Indoevropeisko-Semitskie Yazykovye Kontakty," in Problemy indoevropeiskogo yazykoznaniya, Nauka, Moscow, 1963. The results of this research is not included in CEDEL, which was published in 1966 and compiled over several decades before that, and it is also not included in The Word, perhaps because Mozeson considers the people doing the research to be part of the prejudiced linguistics establishment. That is a shame, because there are some fascinating etymologies to be found in these sources, and Mozeson actually includes false Hebrew etymologies for a lot of these English words, which really are related to other Hebrew words. The English word "red," which Mozeson thinks is related to Hebrew "vered," actually comes, through Indo-European, from a Sumerian word meaning "copper." The Euphrates River was apparently a source of copper ore, and its name, "Phrat" in Hebrew (the source of "Euphrates" in English, by way of Greek) comes from the same Sumerian word. The English word "door" comes, via Indo-European, from the same Sumerian word as Hebrew "tur," a row of stones (as in "Arba Turim"). The word originally meant a field fenced in by stone walls, a meaning that is better preserved in Russian "dvor" (meaning "yard") than in English "door," which came to mean an opening in a wall. English "seven" comes, via Indo-European "septm", from Semitic "sheva." The loan is thought to go in that direction, because the "t" in "septm" can be understood as a feminine ending of "sheva." (Mozeson tries to argue that "seven" comes directly from Hebrew "sheva", instead of from Indo-European, but in making that argument, he misses a strong argument that the word was originally Semitic.) Apparently "seven" was a hi-tech concept in those days, which the Indo-Europeans hadn't developed yet on their own. Mike Gerver Raanana, Israel ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 50 Issue 41