Volume 6 Number 88 Subjects Discussed In This Issue: Hebrew v. Vernacular [Michael Shimshoni] Reading (learning/knowing/living) Hebrew [Justin M. Hornstein] Reading Hebrew (2) [Aryeh Frimer, Frank Silbermann] ---------------------------------------------------------------------- From: Michael Shimshoni <MASH@...> Date: Sun, 04 Apr 93 16:52:26 +0300 Subject: Re: Hebrew v. Vernacular I just wish to make a few comments and ask a question about the article of <israel@...> (Aaron Israel) on: Thu, 1 Apr 93 11:25:41 EST. I shall quote only some relevant parts, essential for understanding what I wish to say. >In v.6#74 Aryeh Frimer comments on the lack of desire to study Hebrew. I >don't quite believe that scholars throughout the ages "lived" Hebrew as >Aryeh suggests. IMHO it seems that throughout most of the galut (diaspora), >Hebrew existed primarily as a written language, used by scholars when >discussing Torah and its application to our lives. Often, however, when a >work was written for use by the masses, it was written in the author's >vernacular to allow greater dissemination and understanding of the >information (e.g. the Talmud in Aramaic, RaMBaM's works in Arabic, Me'am Loez >in Ladino, T'zenah U'renah in Yiddish, R. Hirsch's commentary in German) which >the author felt that Hebrew just wouldn't do. Of that list may I point out that the opus of RAMBAM *not* meant for the masses (More Nevukhim) was indeed written in Arabic, while his Mishne Torah was written in Hebrew, and is the book meant to be studied by more people. I also consider Aaron's list somewhat selective, as other works were indeed written in Hebrew. I am most surprised at him including the Aramaic Talmud in his list, if afterwards he says: >As for Aryeh's comment on being unable to learn Shas without a translation / >teacher, this was part of the intent of the authors of Shas. The Aramaic used >in Shas was not the normal everyday Aramaic that people spoke but was >specifically intended not to be understandable without a teacher. This was >done because of the "oral" nature or Torah Shebal Peh (the Oral Law) which >was only committed to writing under the dictum of Eis La'Asos (if we don't >act now, the Torah will - G-d forbid - be forgotten). I think that Aaron should decide if the Talmud was written in Aramaic "for use by the masses, it was written in the author's vernacular to allow greater dissemination and understanding", or "the Aramaic used in Shas was not the normal everyday Aramaic that people spoke but was specifically intended not to be understandable without a teacher." In addition I would like to know what the source of Aaron's claim is that the Aramaic of the Talmud was so different from the one spoken by the masses. I had always thought that the considerable difference between the Aramaic of the Babilonian and Jerusalem Talmuds was caused by the difference in the Aramaic used respectively in Babel and Eretz Yisrael. Mo'adim LeSimha, Michael Shimshoni ---------------------------------------------------------------------- From: Justin M. Hornstein <jmh@...> Date: Mon, 5 Apr 1993 13:24:42 -0500 (EDT) Subject: Reading (learning/knowing/living) Hebrew Ben Svetitsky notes (mj v6 #74) the reliance of so many people on pre-learned, translated texts, and indicates his displeasure at this being a normative approach, supplanting learning of Hebrew and studying texts in the origninal. It caused me to think a bit about learning and studying translated publications. I recently purchased an all-Hebrew, (not Hebrew-English!) volume from Artscroll, a compendium of the responsa and writings of R. Shimshon Rafael Hirsch, A"H. The volume is inspiring; you feel in reading it that R. Hirsch is sitting next to you discussing the issues at hand. One of the letters deals with his assailing Wissenschaft Des Judentums; the German scholarly movement intended to research/translate a wide swath of Jewish learning. I recall that the movement desired to "Give Judaism a decent burial" as a catch phrase for an intent to diminish/contain Jewish specialness via their work. Most of the effort was lost in the Holocaust. The basis of the work of the Wissenschaft was translating text into German. I have heard a general Halchic/historical view that the longevity of a text for the Jewish people is predicated on its being written in Hebrew (I'll put Hebrew-Aramaic in the same slot). I note that in our day, R. Soloveichik has written in Hebrew or mandated a Hebrew translation for his works. I don't think that anyone feels the proliferation of writings/translations in English (perhaps French as well) is negative. The works are L'Shem Shamayim (for Heaven's sake) and intended to properly convey Jewish learning and tradition. This immediately sets it apart from scholarship that has a malevolent intent. Anglo-Saxon countries, despite their historical failings and disgraces, have offered a progressive linguistic, and intellectual milieu for Jewish life. This too elevates translations to higher and more stable level. I sometimes buy both the original Hebrew and English versions of various works. If I devote myself I can usually understand the Hebrew, but I find the English rendering often worthwhile in itself, both for the exposition and the turn of phrase. Some works that pop into mind that I have found both the Hebrew and English very satisfying (everyone will surely have their own list): R. Steinsaltz's intro. to Talmud (Random House) and the original "Madrich L'Talmud" (Keter) "Moadim B'Halachah" and "Festivals in Halachah" by R. Shlomo Zevin, Artscroll R. Charles Chavel's Ramban Torah Commentary, both the Hebrew and English by him (Mossad HaRav Kuk, Ktav; anything by R. Chavel is worthwhile.) I was introduced to learning using normative Hebrew words instead of jargon (Bidiavad instead of the jargonish Bidieved (after the fact), or Meichamat (on account of...) for Machmas, etc.) and feel sometimes that there is a denial of a normative Hebrew construction in learning. In Israel, no real problem exists because a resident can live side by side with the normative language and jargon used in different types of learning. In the tefutsot (diaspora), the divergance seems to create two different streams of language. Most Bnei Torah who have learned know Hebrew inside-out, but its intermittent use for full-fledged expression and use of jargon keep it contained and to some extent mysterious, even for some very learned people. There is another, painful conception that underlies the attitude to Hebrew. In America, the hashkafah (outlook) and observances of Bnei Torah are often felt to be compromised by an Ivrit-Ivrit environment. Those schools which emphasize the "technical" over the emotional, if indeed such a dichotomy exists, are seen to engender a lack of comittment to observance. Presumably, once the attitude is developed, language skills are imparted at some point. Studying in pure English speaking Yeshivot in Israel fulfills Rabbinic mandates about learning in Israel, while preparing students for life and learning the way it's done in the Diaspora; this may compromise the facility of dealing with learning without translation. I find little or no interest in advancing spoken/read/written Hebrew skills even in many "modern" Jewish communities. In many Hebrew classes that I have attended, I am often the only observant person; most participants have little idea of what Hebrew for learning is all about; I won't contend that learning some modern Hebrew is a be all and end all. The idea of intermediate/advanced Hebrew study as being part of Talmud Torah is foreign to many Bnei Torah and is seen by Rabbis as a precursor to Aliyah, but less important in the smaller, everyday sense as a bolster to learning and being comfortable with texts in the original. For some in America, the two worlds in which we live are not the secular and Jewish, but the Anglicized observant Jew and the Hebraicized observant Jew. In Pirkei Avot (Mishna Tractate Avot 1:15), Shammai states: Asei Toraticha Keva, make your learning a fixed thing. This has been interpreted as not referring to time-devotion as much as schedule and perspective devotion. To my mind this strongly points the way to gearing our thoughts and learning to use Hebrew; make the Torah a fixed thing, in its language. In my first steps toward observance and learning, I consulted a Gadol about steps to learning. He was disparaging of the idea spending an inordinate amount of time/energy formally studing Hebrew, albeit his very contemporary outlook and pro-Israel leanings. The intent was to maximize time absorbing Halachah and Gemara. I countered that if at the start of learning some more time would be spent on skill development, while in done in tandem with traditional learning, the ultimate goal of unified learning and skills would be met. Part of his displeasure was that Hebrew learning was conducted in a secular environment, although ultimately many of my teachers were observant or favorably oriented to Jewish life. We must strive to learn more Hebrew, understand vocabulary, syntax, grammar, expressions and nuances. This must be considered not merely a preparation for Talmud Torah, but rather Talmud Torah itself. We must learn in Hebrew, bring ourselves and children into environments where it is the language of learning. It is not only for Israelis, people bent on Aliyah, or the gifted. Study in Hebrew should be geared towards understanding, with concern for the full spectrum of Jewish learning. I feel that the great Rabbis and perhaps the not-so-great had a sensibility for Hebrew that had it at the forefront of their thought. The Rambam explains his writing of the Mishneh Torah in Mishnaic-style Hebrew as the long-term best language for communicating Halachah in enduring terms that all the Jewish people would understand. I must disagree with Aaron (Alter Shaul) Israel (v6 #82); viewing Ivrit as a "foreign language" seems to be doubly inimical to learning and Jewish life. As "Anglophones" we often discard any notion of language fluency other than English; putting Hebrew in the bin with "foreign languages" consigns it to a pile of learning that people shun as being arcane or impossible. The Torah enjoins us not to think this way. ---------------------------------------------------------------------- From: Aryeh Frimer <F66235@...> Date: Sun, 4 Apr 93 18:32:45 -0400 Subject: Re: Reading Hebrew Aaron Israel's suggestion that teaching Ivrit be'Ivrit is only for the gifted seems a bit exaggerated. I and my peers who went to grade school in the 50's all learned in Hebrew. And my parents who were raised in Lita also learned Ivrit be'Ivrit. The Old Telzers still speak a polished Hebrew. And to this day Many Chassidishe Chadorim teach Ivrit be-yiddish. The real problem is that there are few teachers who can TEACH in Hebrew anymore unless they come from Israel. All my Teachers came from Europe. Unfortunately, that well educated group is gone - and nitkatnu Hadorot. To say the problem doesn't exist and getting worse is sticking your head in the sand. To say your children can't cope with a second language is pampering them unnecesarily. I'm always astounded how European children manage to get along in 3 or 4 languages. But not to know hebrew well enough to understand the written word - when Torah and Tefilla are so central to our identity as Jews. Several people have commented to me privately regarding the Talmud which is written in a Broken Aramaic. Sure, Aramaic is not Hebrew but it is certainly as close as one can get in a sister language. Besides, the Talmud is mostly in Hebrew anyway or aramacized Hebrew. Nevertheless, the Tanaim and Amoraim of the Talmud could deffinitely read Hebrew and if they didn't understand a word it BOTHERED them enough to go to Rabbi Yehuda Hanassis Ozeret to find out what it did mean. I have nothing against translations like artscroll (which I've used for Eruvin and which is excellent) or any other learning aid. My tirade was against a generation raised with growing Hebrew iliteracy. The children can cope just fine - provided the teachers can teach and the parents care. Ah, there lies the rub! Hebrew for some reason is no longer a priority. And if it is - you are hounded with being a Ziyoni. How ironic when we recall that our forefathers in Egypt were redeemed because they didn't change their names, dress or language. Hag Kasher ve-sameach. Aryeh ---------------------------------------------------------------------- From: Frank Silbermann <fs@...> Date: Fri, 2 Apr 93 16:12:31 -0500 Subject: Re: Reading Hebrew Reb Aryeh Frimmer complained that so many study in English. Jonathan B. Horen noted that in Yeshivat Aish HaTorah many chozrim be-t'shuva didn't feel that they could afford to devote the time to learn Hebrew. Before long this blocked their progress. He asked whether "this is a predominantly American phenomenon, this wanting to get to the upper slopes of mountains without first traversing the lower levels." I don't know about other countries, but in the typical American "Talmud Torah" (later-afternoon Hebrew school) the problem is even worse than you describe. Let me describe my own experience. My family was not religious, but at age 8 I attended a Bar Mitzvah and was told that I also would be expected to go through this. I was terrified -- I correctly estimated that learning a new language would require mastery of thousands of new words, not to mention grammar and spelling, and that for any hope of success by age 13 this would have to dominate my life (and I didn't like studying). Yet, little pressure was placed on me to make serious progress -- by age 12 I was still wasting time trying to build speed in letter recognition and pronunciation! I only had a bit of tutoring twice a month -- we lived an hour's drive from the nearest synogogue. I eventually realized that I would be allowed to fake my Bar Mitsvah. I memorized the sounds of my Hebrew portion and only pretended to read, using the text only to cue my memory. This was both a relief and a secret shame -- I had no idea the other Bar Mitzvah boys also did this! When I discovered the truth, I was disillusioned about Judaism. Not being a boy-mystic, I saw no value in mere phonetic pronunciation. I decided that if this were the essence of Jewish education, then Judaism wasn't worth much. I avoided synogogue unless forced (usually no more than once or twice a year) since this kind of "reading" was not only unrewarding, but irritatingly tedious. Reform services were no better, being filled with empty cliche', blatant flattery of G-d, and all in a ridiculous archaic English (as if any of our ancestors spoke English in King James' day). In my late twenties (through a roundabout process beginning with the TV show "Kung Fu"), I became interested in religious ideas (though I still had little patience for religious services). During my wife's conversion studies I was told that not only would I have to keep Kosher and Sabbath, but I would be expected to attended daily minyan and eventually learn to lead them! I reluctantly agreed, and immediately bought a Mitzudah Siddur (a linear translation), and inserted tabs so I could find my place. Every minyan I had fun trying to figure out which word meant what, and when I got behind I would skim the English to catch up. This was considered weird behavior, and I was given only reluctant approval. My rabbi felt that the Metzudah Siddur was best used for study _after_ davening, and said that if I insisted on learning the language before learning to daven properly I'd never make any progress. I replied that even if I _had_ additional time for siddur study, I would _still_ follow this approach so as to learn Hebrew even faster. Three years later, I understand most of the Hebrew in the siddur and am making very rapid progress in my ability to daven. It no doubt helped that I first had some experience learning other foreign languages -- first German, then Yiddish and Dutch. (Whatever success I've had in my religious studies, I credit to being able to build on the firm foundation of a good, solid secular education! :-) If functional illiteracy in Hebrew handicaps our learning, how much worse does it do to our communal praying! There, we don't even have the _option_ of using English. If I were in charge of Jewish education, I would adapt Hebrew phonetics for writing the English language (as had been done with German and Spanish --> Yiddish and Ladino) and teach it to children as a fun "secret code." Phonetic practice would then be somewhat rewarding, so they'd learn it more eagerly and get it out of the way. Then they could move on to more important things, like Jewish ideas, Halacha, and the Hebrew language. Frank Silbermann <fs@...> Tulane University New Orleans, Louisiana USA ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 6 Issue 88