Volume 9 Number 52 Produced: Tue Oct 19 6:56:12 1993 Subjects Discussed In This Issue: Pronunciation - Havara (4) [Yosef Bechhofer, Joe Abeles, Anthony Fiorino, Frank Silbermann] ---------------------------------------------------------------------- From: <YOSEF_BECHHOFER@...> (Yosef Bechhofer) Date: Wed, 13 Oct 93 22:12:57 -0400 Subject: Pronunciation - Havara > From Philip Beltz Glaser: I would point out, however, that with the > phrase "or at least improper" Yosef leaves open the possibility that the > problem raised by some of these posekim is not halakhic in the strict > sense of the term. Perhaps Yosef could clarify this point. In addition, > to the extent that there is a real HALAKHIC problem with switching from > one's ancestors' pronunciation, on what is that decision based? No, the problem raised is absolutely halakhic. Essentially, as Reb Yoshe Ber zt"l writes in his essay on Mesorah, in the absence of any compelling contradictory halakhic evidence, Mesorah is the Halakhic determinant of Halacha in common ritual practice. Therefore Mesorah is the final arbiter of Halacha L'Ma'aseh in this area. (In addition, Rabbainu Bechayai writes that since the Hebrew letters which comprise the name of Hashem when pronounced with a pasach mean "My masters" it is imperative that it be pronounced with a clear kamatz to mean Hashem.) > First, there is an halakhic inconsistency in Yosef's position. Above > he seemed to suggest that we should follow those posekim who insist on > retaining the pronunciation of our ancestors. Here, however, he > implies that the real issue is maintaining a pronunciation which > preserves the most ancient sounds of the Hebrew language. As I said, in the absence of other Halakhic evidence Mesorah determines. The argument is often made that since the Yemenite exile is the most ancient and least disturbed one that their Mesorah is the most unadulterated. This is the exact same line of reasoning, of course. > Yosef's initial complaint was against teaching "some quasi-modern > Israeli pronunciation." I think that the pronunciation against which > he rails is not "quasi," but is the real thing, because Ashkenazic > Hebrew minus a distinction between tov and sov is precisely the way > many modern Israelis speak. No, many of these students come out with all the other Ashkenazic traits intact, including the next one, which I agree is inexcusable... > There is also a critical point of similarity between modern Israeli > Hebrew and the day school Hebrew that Yosef ignores, namely, that > words are accented on the last rather than the next-to-last syllable. > I would like to suggest that there is a very strong undercurrent here > of ideological tension. Most people I know who support Israeli > pronunciation (including several American rabbis who switched to > Israeli pronunciation even though they have not yet made aliya) do so > because Israel is in a very real sense the center of world Jewish > existence. Some identify Ashkenazus with the life of the shtetl, > which in turn is associated with the Jewish powerlessness that led to > the horror of the holocaust. To pronounce Hebrew as an Israeli, in > other words, is to identify with life as a sovereign and dignified > Jew who needn't worry that s/he could be whipped out at the whim of > the next Hitler, may his name be blotted out -- that if s/he has to > die, s/he will do so defending the sovereign nation to which s/he > belongs. This socio-linguistic dimension is so powerful living in > gullut intensifies the yearn for that sovereignty. True Jewish > sovereignty can, of course, only be obtained by living in Israel; but > some of us express our desire to do so linguistically. Precisely this argument is what bothers me most. I will reserve comment on the implication of disregard and disrespect for our sacred heritage and Gedolei Yisroel of yesteryear. I want to point out only: a) The premise of this perspective has no basis in Halacha, rather emotion, and is not proposed by any Posek that I have heard or seen. b) The premise of the statement is not correct, since I harbor no anti-Israeli sentiment (chas v'shalom!), speak a good modern Hebrew to boot, and do not want to be destroyed by a modern day Hitler either (neither did my great-grandparents who were killed by him YS"V - in the *holy* shtetl of Telshe - why are shtetls castigated?), and certainly regard Israel as the center of Jewish sovereignty today. Therefore? c) Most importantly, in his haskama to the Mishpatei Uziel, the most militant opponent of changing havaros is Rav Kook zt"l. Was he anti-Zionist and shtetl minded? Was Rav Tzvi Yehuda Kook zt"l who followed his father's psak even in spoken Hebrew anti-Zionist and shtetl minded? Our Mesorah, as the Kuzari points out, is the heart of our Religion. Tampering with the Mesoros of Am Yisroel is a serious matter. ---------------------------------------------------------------------- From: Joe Abeles <joe_abeles@...> Date: Wed, 13 Oct 93 17:33:06 -0400 Subject: Pronunciation - Havara Ezra Tepper wrote regarding the correct pronunciation of the Hebrew "r" sound (in m.j. v9 n44): "As far as I know there are two traditions for this letter: one like a French er, where the tongue trills the letter on the palate or the guttural German r, which is what is used in Yiddish or in Israel." According to the Jewish scholar of Middle Eastern Studies S. D. Goitein, who taught us a shiur on Nechemia at Princeton University's Stevenson Hall around 1980 or so (Goitein, who then was no longer a youngster, was at the Institute for Advanced Study in Princeton and he is fairly well-known as the author of the book available from Schocken Press, "Jews and Arabs"): The correct pronunciation of the letter resh is not a gutteral "r" and is not the French "r" (and thus is neither the French or German r's referred to above), although there is much traditionally-incorrect variation among modern Hebrew speakers from various backgrounds including speakers of German, Yiddish, French, etc. Rather, the only correct prononciation of "resh" is one accompanied by a rolling sound (i.e., a periodic sound as in the Scottish pronunciation of "r" but not formed in the front of the mouth as do the Scots). Specifically, the rolling sound must be generated by contact between the rear of the tongue and the palate, not further forward as do the French who do not actually roll their "r" sound (I disagree respectfully with Ezra's characterization of the French "r" as a trill). In the absence of the rolling sound, the "r" begins to sound similar to a chaf or het sound, which I believe are correctly described by the term "guttural." This is quite incorrect. I cannot in good conscience characterize the rolling sound as a "trilling" sound (though both terms imply a periodic sound) because the "resh" sound is not melodic nor particularly high-pitched, two characteristics at least one of which I regard as a requisite for the categorization of a spoken sound as a "trill." Goitein was quite aware that people do not by and large, even in Israel, pronouce the "resh" sound correctly. Moreover, people also do not pronounce the "het" or "ayin" sound correctly either. Those Sephardim and others from the Aidos HaMizrach (i.e., Eastern Jews) who do pronounce the "het" and "ayin" sounds are also more likely to be able to pronounce the "resh" correctly. It is well-accepted that the Sephardic tradition is more correct and has suffered less distortion through the centuries, certainly on this point. In reality, the correct pronunciation of "het" is not in any way confusable with "chaf," but most Hebrew speakers are not aware of the difference and fewer are capable of enunciating it in their speech. The "chaf" in fact is very similar to the "resh" with the exception of a rolling sound. HERE IS THE BOTTOM LINE ON "RESH:" If you can say a "chaf" and simultaneously utter a rolling sound (in the same sense as do the Scots except that it is rolled in the same part of the mouth that creates the "chaf" sound), you are correctly pronouncing "resh." Otherwise, and I feel quite confident based on Goitein in stating this categorically, you simply are not pronouncing "resh" correctly according to the ancient pronunciation of this sound of our language. (However, you will be well-understood.) Even fewer are capable of pronouncing the "ayin." Both the "het" and the "ayin" are pronounced in the throat, and western speakers have no familiarity with the muscle control necessary to achieve those sounds. It is not beyond our reach, but the result of speaking correctly would be to sound very affected in our Ashkenazic communities. As long as we are still Ashkenazim (those of us who are, that is), I believe that we ought to stick to the tradition of Ashkenazic pronunciation. My ears are not comfortable in shuls where people pronounce the modern Hebrew way, which is not actually correct, by and large, because of the deficiencies with "resh," "het," and "ayin," anyway, and is not traditional for Ashkenazim either. It is most irksome to hear a person using the pseudo-Sephardic pronunciation to get away with not distinguishing between "sof" and "tof" when that is convenient (pronouncing both with the "t" sound) because of a lack of familiarity with tongue-twisting words, but pronouncing other words ending in "sof" with an "s" sound. Ashkenazim are Ashkenazim and I believe ought to remain so for the forseeable future. --Joe ---------------------------------------------------------------------- From: Anthony Fiorino <fiorino@...> Date: Thu, 14 Oct 93 01:27:46 -0400 Subject: Pronunciation - Havara Regarding the discussion of pronunciation: In Rav Schachter's RIETS Rabbinic Alumni hesped for the Rav zt"l, he mentioned that the Rav's father Rav Moshe would recite kriat shma after davening in every Hebrew pronunciation (from Yemenite to Galacian, something like 14 times) in order to be sure he fulfilled the mitzvah *l'chatchila*. (This implies that one has fulfilled the mitzvah of shma, though not ideally, if one has deviated from the ideal pronunciation). This implies also that Rav Moshe held that there was one "correct" Hebrew pronunciation, and that all others were corruptions. Rav Schachter mentioned that the Rav did not do this; the Rav felt that the l'chatchila way to recite kriat shma was simply to say it with the pronunciation of one's father, whatever that pronunciation might be. A member of our list, Eli Turkel, has an article in the J. of Halachah and Contemporary Society on variations in pronunciation which deals with many contemporary teshuvot on this topic. Unfortunately, my copy does not have the volume number on it, so I do not know to where to refer interested readers. Perhaps the author could provide this information? Eitan Fiorino <fiorino@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Frank Silbermann <fs@...> Date: Wed, 13 Oct 93 12:08:08 -0400 Subject: Pronunciation - Havara In Vol9 #44 Ezra Tepper asks: > (In America) both the traditional "boruch" schools and the Israeli-type > "baruch" schools have one major common problem: neither group transmits > the proper pronunciation of the "resh" in "baruch." As far as I know > there are two traditions for this letter: one like a French er, where the > tongue trills the letter on the palate or the guttural German r, which > is what is used in Yiddish or in Israel. The American or English > (England) "r" which is a lip-produced consonant has no tradition and is > simply incorrect. A number of Hebrew primers (including those given me by my LOR) state that the "resh" is pronounced like "`r' as in `red' or `really'". Some of these primers are several generations old, and thus establish a minhag. Though the rabbis who wrote or approved these primers may have been in error, I believe their `heter' is a sufficient halachic basis for anyone who wishes to pronounce the resh in that manner. > I have no idea how any native English yeshiva or day school student > properly fulfills the Torah command of the recital of Shma, unless we > put his incorrectly pronounced Hebrew in the same category as reciting > Shma in English which (according to the Shulchan Oruch) is valid. What about people with speech impediments? By the way, I also have a hypothesis wrt the permissibility of switching ones pronunciation from Askenaz to (pseudo) Sephardi. As background, let me remind the readers of the discussion on liberalizing the education and roles of women. Someone pointed out that even the Chafetz Chaim, who was not at all a Halachic liberal, advocated increasing Torah education for women when their secular education level increased. Another contributor, however, responded that not the proper way to view the situation. Rather, one should note that only someone as great as the Chaffetz Chaim can permit an innovation of this nature. This latter view led me to wonder "What nature of innovation would _not_ require the permission of someone as great as the Chaffetz Chaim?" Apparently, one example would be the change in pronunciation from Askenaz to (pseudo) Sephardi. This apparently is permitted, despite the lack of any great posek to approve it! :-) Frank Silbermann <fs@...> Tulane University New Orleans, Louisiana USA ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 9 Issue 52