Volume 36 Number 69 Produced: Wed Jul 10 21:56:23 US/Eastern 2002 Subjects Discussed In This Issue: Artscroll, Shir Ha Shirim, Translation [Klafter, Andrew (KLAFTEAB)] Modesty by Avraham and Sara [Jonathan & Randy Chipman] Pshat and Drash (Shir Hashirim) [Shalom Ozarowski] ---------------------------------------------------------------------- From: Klafter, Andrew (KLAFTEAB) <KLAFTEAB@...> Date: Wed, 10 Jul 2002 16:29:40 -0400 Subject: Artscroll, Shir Ha Shirim, Translation I have enjoyed reading everyone's comments on the Shir HaShirim "translation" in the Artscroll Siddur. I share similar objections to those that have been articulated, but I see the fundamental problem somewhat differently. (And while I agree that "Artscroll has done a tremendous amount of good," this does not exempt Artscroll from legitimate criticism.) Take the following phrase: "The grass is always greener in someone else's yard." It is a metaphor. The basic meaning is the metaphoric meaning and not the literal meaning, and it has nothing to do with green grass. A conceptual translation of the metaphor might be, "Our own problems might always seem worse than other people's problems, but this is only because we aren't aware of what other peopele are going through." If we wanted to translate that phrase into another language, the best and most common way to do is to translate the literal words of the metaphor, and then put an explanation about the metaphor's conceptual meaning in a footnote. That way, the poetic beauty of the metaphor is conveyed along with the conceptual meaning. The Artscroll editors know that what I'm saying is true. Look in the Artscroll Chumash at the verse, Leviticus 19:14: "...and you should not place a stumbling block before a blind person." ("...v'lifnei iver, lo titen mikhshol.") Strictly speaking, this verse has nothing at all to do with blind people. This verse is about giving bad advice, or causing another person to transgress the laws of the Torah. Nevertheless, Artscroll translates this metaphor literally, leaving the reader to deduce the conceptual meaning indpendently. Artscroll helps the reader out by commenting on the metaphoric meaning in their footnotes. Had Artscroll wanted to, it could have translated the verse as follows: "...and do not give bad advice or cause others to sin." (Side note: according to most authorities, actually placing a stumbling block before a blind person may not even violate this prohibition, which is about bad advice and not about physical harm. See Minchat Chinuch Prohibition #232, and See "Enabling a Jew to Sin" by Rabbis Broyde and Hertzberg, in the Journal Of Halacha and Contemporary Society) What is annoys me about the Artscrollized Shir HaShirim is that the claim that it is "more precise to use the allegorical translation" is totally disingenuous. In most cases, like the one mentioned above, Artscroll sees it perfectly fitting to translate the literal metaphor and allow the reader to figure out the conceptual meaning. Another example of this is HaShem's "mighty hand and outstretched arm." Artscroll does not worry that we are going to develop an anthropomorphic and corporeal conception of HaShem, and they go ahead and translate those passages literally--not conceptually. So, why the special treatment of Shir HaShirim? Apparently breasts and deep kisses are just too hot for Artscroll to handle. They feel that we, the Jewish readership of their books, might develop sinful, lustful fantasies if we read a literal translation. My argument is that Shlomo HaMelech wasn't concerned about this, so why do we need to be FRUMMER than Shlomo Ha Melech. It is an untenable position to claim that Jews that know Hebrew are less succeptible to sinful fantasies than those who don't know Hebrew. I don't know who Artscroll thinks it is fooling. I contend that it is a deep insult to the intelligence and maturity of the Jewish People to translate Shir HaShirim--the "Holy of Holies" (see Rashi on Shir HaShirim, and Shir HaShirim Rabba 1:1)--in this prudish, Victorian, sterile manner. Shlomo HaMelech is telling us that there is such passionate love between the Jewish People and HaKadosh Baruch Hu, that sexuality is the only appropriate metaphor. There is nothing shameful about this; to the contrary, it is a Kiddush HaShem. Indeed, it would be a Kiddush Ha Shem to produce a translation of Shir HaShirim with all of its vivid and erotic imagery, and write a religiously faithful commentary explaining the traditional understanding of the conceptual meanings of these metaphors, and why such metaphors were chosen. (In fact, I had considered undertaking such a project about 9 years ago when I first became acquainted with the Artscroll Shir HaShirim but I never follow through with it. I may ask my chavrusa if he wants to do this with me. If someone else is engaging in such a project, please let me know, as I don't want to re-invent or simultaneously-invent the wheel.) A final point: Shir HaShirim, "Song of Songs" could also mean "Poem of Poems" or "Song of Poems." I.e., Shir HaShirim delcares itself to be metaphoric and poetic. Artscroll has turned the "Song of Songs" into the "Song of Abstractions." Nachum Klafter, MD Assistant Professor of Clinical Psychiatry University of Cincinnati, Cincinnati, OH USA <Andrew.Klafter@...> ---------------------------------------------------------------------- From: Jonathan & Randy Chipman <yonarand@...> Date: Wed, 03 Jul 2002 17:06:16 +0300 Subject: re: Modesty by Avraham and Sara In v36n50, Akiva Miller <kennethgmiller@...> wrote about the aggadah that Rav Banah, who entered the tomb of Avraham and Sarah and found them in an embrace, and a gloss saying that this was permitted because thwere is no Yetzer Hara after death. Chaim Mateh had asked <<< BTW, why is this Gemoro "bizarre"? >>> As the "original poster," I found it "bizarre" because it seems to imply, or assume, that the avot, in their original bodies, retained the powers of movement even after death. That seems the claer implication of this aggadah as given. Miller goes on to ask two questions: 1) What are the circumstances which led to their bodies embracing even after they died? (Remember, they did not die at the same time, so we can't say that they were simply buried in that position.) JC: That's precisely the point. The assumption seems to be that they still engaged in volitional action even then, after death. 2) How does this story demonstrate that there is no Yetzer Hara after death? Isn't the opposite true? Why would people be embracing if they are in a place where there are no physical pleasures? JC: The idea seems to me that the embrace was an expression of affection and feeling of togetherness, but without what we would call "carnal lust." The idea as I understand it is that after death they -- and any person -- return to a child-like state, one like that of Adam and Eve before "Het hakadmon," the sin in the Garden of Eden, when they sported together and were naked without sexual desire (such is at least one possible interpretation of Gen 2:25, "velo yitboshashu"). This distinction between embrace of affection and embrace of desire is an important one from another respect. In terms of kiruv, one of the hardest things to explain to non-Orthodox people is the rationale of strict avoidace of contact between men and women; they say "we can hold hands and even kiss without it going any further...". The halakha is premised upon Hazal's keen awareness and understanding of human nature, that in this world, among living, breathing. warm-blooded people, this is simply not so. (I think that people who deny this are either disingenuous, or very very innocent about life -- but that's another matter.) The line in our aggdah that there is no Yetzer in the other world is simply making this distinction: that in death (whatever it may mean, as I said, for daed people to embrace, or to engage in any volitional act or movement; we must assume that Tzadikkim, or at least the Avot, experience death differently than other people; that's why thsi whole story is so weird), or by extension in some messianic or pre-Edenic Goden Age, this may be the case. Rav Yehonatan Chipman, Jerusalem ---------------------------------------------------------------------- From: <Shalomoz@...> (Shalom Ozarowski) Date: Thu, 4 Jul 2002 01:23:01 EDT Subject: Re: Pshat and Drash (Shir Hashirim) Binyomin Segal wrote: << Even among the mefarshim who explicitly limit their commentaries to the pshat (rashi, rashbam), they do not always agree about what the pshat is... It seems that pshat is something like "the simplest understanding that is true." As a result, it seems that an argument might be made (not that artscroll did this, in fact my recollection is that they are extremely up front in this case about what they did) that the metaphorical interpretation of shir hashirim IS the pshat! Not sure I want to make that argument personally, but I do think its worth thinking about. >> I'm not always one to defend artscroll, but i think the points mentioned are important because they show that the shir hashirim 'pshat' issue is not a new one. Regarding pshat in general, there has been much discussion over its definition by post-midrashic commentators. The origin of the term seems to be the Amoraic statement in shabbat 63a (& yevamot 11b, 24a) of "ein mikra yotzei midei pshuto." Rav saadia gaon (intro. to his peirush haaroch al haTorah) defines it as the literal meaning coupled with logical inference & "seichel" (this may be what Binyomin had in mind too). This broader approach to pshat seems to have been generally adopted by later Spanish/Provencal mefarshim like Ibn Ezra & Radak. In Rav Mordechai Breuer's article on pshuto shel mikra (mavo to sefer pirkei moadot), he identifies multiple (general) definitions of "pshat": 1-original intent of the author (vs. drash= impression of the reader) 2-meaning of a pasuk based on its broader context (vs. drash= superliteral, 'local' rendering) 3-a pasuk's meaning as intended historically- for the immediate generation in which it addressed (vs. drash= message for later generations). [This characterized R. David Tzvi Hoffman's exegetical approach.] Rav Breuer concludes that we should understand 'pshat' as the way the word of G-d is expressed in human terms (an application of 'dibrah Torah k'lashon b'nei adam'). This can often be the literal translation of a phrase, as if a human being said it. As far as Rashi goes, I would not say that his peirush is 'limited' to pshat. His famous comment in Breishit 3:8 defines his explanations as twofold: 1) pshat ("pshuto shel mikra") 2) midreshei chazal which best match the text ("agadah ham'yashevet et divrei hamikra"). [Since he lived in a climate dominated by midrashic exegesis, it's important to note that Rashi's attempts to incorporate 'pshat' and only selective midrash may have been viewed as revolutionary.] Thus, binyomin's examples of 'complex' pshat are in fact a blend with- if not mainly- talmudic interpretation which still fits the text (perhaps because of context etc.). Please inform me of any disagreement with this. An understanding of rashi's general approach in biblical parshanut should clarify things when viewing shir hashirim through his eyes, as the artscroll version makes clear that it does. The first half of rashi's introduction to the sefer (which artscroll does not quote) explains how he came to choose midrashim to incorporate in his peirush. His language there matches closely with his description of 'agada ham'yashevet et divrei hamikra,' meaning he chose sets of midrashim which in his view fit the text/'pshat' (category #2). This is, l'shitato, how he interpreted the entire sefer as a flowing midrashic allegory. The fact that it's the only sefer in Tanach to which rashi wrote an introduction (then common among Spanish mefarshim but not elsewhere) highlights SH"S's uniqueness in this sense. To rashi, a qualitative difference definitely exists. Artscroll quotes the 2nd part of Rashi's introduction, in which he states his resulting opinion ("v'omer ani") that Shlomo Hamelech wrote SH"S with ruach hakodesh of events of Jewish history. If rashi is on target, then the 'drash' with which he approaches the text could be considered 'pshat' as the overall intent of the sefer (one of Rav Breuer's initial definitions of the term). With eitza from rav yaakov kaminetzky zt"l, this is the basis upon which rabbi scroll did its SH"S rendition. However, by elevating rashi's approach to the level of 'translation,' artscroll necessarily- perhaps overwhelmingly- bypasses the literal meaning of words (regardless of literal phrases preceding commentary on the bottom). In artscroll's cheshbon, the service provided in presenting a coherent midrashic ('rashi-ic') rendition of the sefer outweighs the pitfalls of ignoring the literal translation [though ironically the drasha in brachot 24a on womens' hair which shayna brought up does appear in the artscroll commentary]. I guess you can always consult ibn ezra and metzudot etc. for linguistic issues :). I wonder if Artscroll could have used (adapted) the targum- itself intended as a form of midrashic translation- as a basis for its english translation? For a modern work on SH"S, the question then becomes: Is it better to 'suppress' the literal translation to prevent possible distortion of the symbols, or to offer the literal rendition of the love songs to enhance the ultimate nimshal? While artscroll opts for the first approach, r. amos chacham in daat mikra (hakdama to SH"S) chooses the latter. The precedent for this approach is made by the peirush on SH"S of r. yosef ibn aknin, who notes that the 'outer meaning' of SH"S is important as it was designed to fascinate readers and propel them to seek the underlying significance of the shir (also see my post on literary elements in tanach). This may be analogous to use of anthropomorphisms throughout Tanach, where rishonim debate whether to ignore the literal implication entirely (rambam) or to use it as a vehicle of religious growth (chovot halvavot and others). Also, if anyone has Rav Yehuda Kopperman's (from Michlala) recent sefer on p'shuto shel mikra, I recall that somewhere in the beginning of volume 2 he has a humorous footnote in reference to the artscroll shir hashirim. I welcome further comments/critiques/sources. shalom ozarowski ----------------------------------------------------------------------
End of Volume 36 Issue 69